Hola amigos, siguiendo la ruta que más aprecio, tal si fuera un juglar, regreso por los caminos rocosos de los pueblos para ofrecerle el paisaje de mis pueblos de interior, no los del norte del país, sino aquellos también olvidados de tierra adentro, esos que atravesamos como una herida abierta en interior de la isla.
I
En los pueblos de interior,
donde las terminales son indiferentes,
Vacié mi nombre.
Pude ser William Blake
y también la imagen borrosa de la muerte.
Yo quebré mis piernas
y el terrible oficio de alimentar a los ancianos.
II
Tengo miedo a llegar tan lejos.
Camino sin rumbo,
rastro jorobado por el peso de los años.
Tengo miedo a estar desnudo ante la vejez.
Animal sin nombre,
libre angustia que nos marca
para vivir y saber que has muerto
agitando los ojos.
Sin saber, la puerta detenida
en que estas desguarnecido.
III
En los pueblos de interior
los vecinos hacen sus apuestas
sobre la carroña que pasa.
La mirada de baja plenitud
que se pierde en el aliento.
Este grupo de viejos apagados
con grandes grietas en sus pies
donde yo puedo vivir
y uno de los pueblos perdidos en lontananza.




Hello friends, following the route I cherish most, like a minstrel, I return along the rocky paths of the villages to offer you the landscape of my inland villages, not those in the north of the country, but those forgotten ones in the interior, those we traverse like an open wound in the heart of the island.
I
In the inland villages,
where the terminals are indifferent,
I emptied my name.
I could have been William Blake
and also the blurred image of death.
I broke my legs
and the terrible task of feeding the elderly.
II
I am afraid of going so far. I walk aimlessly, a hunched trail under the weight of years. I am afraid of being naked before old age. Nameless animal, free anguish that marks us to live and know that you have died with fluttering eyes. Without knowing, the door held closed where you stand defenseless.
III
In the inland villages
the neighbors place their bets
on the passing carrion.
The gaze of low fullness
that is lost in the breath.
This group of faded old people
with large cracks in their feet
where I can live
and one of the villages lost in the distance.



El texto es libre de IA, traducido en Google y revisado por mí El separador de idiomas y la despedida fueron creados en Canva Las fotos son de mi propiedad
The text is AI-free, Google translated and proofread by me. The language separator and the farewell message were created in Canva The photos are my property