[PL/EN] Czytaj z Marcinem 7/2025 - "Co, gdzie i z kim, czyli kłopoty Inżyniera", ["What, where and with whom - or the Engineer's troubles"], Nina Kołodziejczak

@avtandil · 2025-11-06 02:27 · Hive Book Club

zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.57_74a8b138.jpg

O Kolorowej Wiedźmie mogliście usłyszeć już jakiś czas temu, gdy na naszej platformie zaczęły się pojawiać autorskie informacje o postępach w pracach nad pierwszą z książek o jej przygodach.

Ja sam napisałem o niej tak z dwa i pół roku temu, kiedy tekst był już gotowy, ale do pełni szczęścia brakowało kompletu ilustracji, korekty, redakcji i innych spraw wydawniczych.

Dziś opowiem Wam o drugim tomie przygód Kolorowej Wiedźmy i ich przyjaciół.
You may have first heard of the Colourful Witch some time ago, when early reports about the progress on the debut book of her adventures began appearing on our platform.

I myself wrote about her roughly two and a half years back, when the manuscript was already complete, yet still waiting for its full set of illustrations, proofreading, editing, and the many other touches a book needs before it truly comes to life.

Today, I’d like to tell you about the second volume of the Colourful Witch’s adventures — and those of her friends.
Przypomnijmy – Margot (bo tak ma nasza sympatyczna wiedźma na imię) mieszka sobie, jak na wiedźmę przystało, w leśnej chatce i ma ucznia – Jakuba, który zostanie Inżynierem Marzeń Dziecięcych.

To właśnie on, jako już dojrzały człowiek, w pierwszym tomie przybliżał nam postać Wiedźmy, snując opowieści-wspomnienia z czasów, gdy szkolił się pod okiem Margot.
To remind you: Margot — for that is the name of our warm-hearted witch — lives, as any proper witch should, in a little cabin deep in the woods.

She has an apprentice, Jakub, destined to become an Engineer of Children’s Dreams. It is he who, now an adult, narrates the first volume, weaving together memories from the time he trained under Margot’s watchful eye.
W drugim tomie sposób narracji jest podobny, jednak tym razem w opowiadaniu do Jakuba dołącza Mao The second volume adopts a similar narrative pattern, but this time Jakub is joined by Mao
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_b54a930d.jpg](https://images.ecency.com/DQmbuFWNpwg1mSjaqUMZyVauXpW8oJt9m3MbrVFufFpLLEC/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_b54a930d.jpg)

– jego znacznie młodsza siostra-kuzynka, która trafiła do wiedźmowej chatki jako czterolatka, niemająca w tamtym momencie – oprócz Margo – nikogo, kto mógłby się nią zaopiekować. — his much younger sister-cousin, who arrived at the witch’s cottage as a four-year-old with no one but Margot to look after her.
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_2f140f92.jpg](https://images.ecency.com/DQmRBhZ7JPvTnJ4wD39rxxsRamH7rQVr2urVkRETK7pU5qs/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_2f140f92.jpg)
A zatem w drugiej części przygód będzie doświadczać już nie dwójka, ale trójka bohaterów. And so, the adventures in this new instalment are experienced not by two, but by three protagonists.
I będą to przygody – tak, jak do tej pory – niezwykłe.

Przeczytamy o tym, jak Margot wybrała się na sabat czarownic i co z tego wynikło, o tym, jak Mao szła do przedszkola i jaką rolę odegrały w tym jej kaloszki, przekonamy się, jak zrobić Słoik Szczęśliwości
And adventures they are — as extraordinary as ever.

We read about Margot’s visit to a witches’ sabbath and the curious consequences of that escapade, about Mao’s brave journey to kindergarten and the unexpected role her little rubber boots played in it; we learn how to craft a Jar of Happiness
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_fbef9fb8.jpg](https://images.ecency.com/DQmbWH87ygqdrrcZSk5EvjN29tS6uTPpndMyYHPfvaimjdK/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_fbef9fb8.jpg)
i odkryjemy, kim jest Majonez (a właściwie to major Inez). and discover the true identity of Mayonnaise (or rather: Mayor Inez).
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_c7f45634.jpg](https://images.ecency.com/DQmYxbtExwCYjpWBXapgEEqoPe1ozSedrbFAU8fN9zbFK8n/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_c7f45634.jpg)
Będzie też o zaginionych literkach, o strachach zza szafy i o Mieście Uśmiechu, którego królewna przelewała swoje frustracje na poddanych – ze wszystkimi tego konsekwencjami. There are letters gone missing, monsters hiding behind wardrobes, and the City of Smiles, where a princess channels her frustrations onto her subjects — with all the chaos that ensues.
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_3f9188a4.jpg](https://images.ecency.com/DQmUzt3Jjouz6wEw3wN7JKtSnABQqaW4bHgmyn4kPgzc7pu/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_3f9188a4.jpg)
Dowiemy się, też czym grozi spotkanie z owcami snu. We even find out what risks come with encountering the Sheep of Sleep.
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.59_56b35dc6.jpg](https://images.ecency.com/DQmNy4npmDW2ooaYejwUCZVS9kKxHiLgEdghCWbvChnhKwu/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.59_56b35dc6.jpg)
A to tylko bardzo pobieżny zarys – opowiedzenie Wam szczegółowo o wszystkich przygodach Margot, Jakuba, Mao i ich przyjaciół właściwie wymagałoby przepisania tu co najmniej większości książki, a przecież nie o to chodzi. And this is but a fleeting glimpse — to recount all of Margot’s, Jakub’s, Mao’s, and their friends’ adventures in full would require rewriting most of the book here, and that is surely not the point.
Jednak nie w samych przygodach – choć bez wątpienia ciekawych i wciągających (w mojej opinii taka, na przykład, „Kolorowa Wiedźma i Majonez” bez problemu mogłaby samodzielnie funkcjonować jako świetne opowiadanie fantastyczne) – rzecz.

Rozrywka to zaledwie jedna z ról, którą historie o Kolorowej mają spełniać. Nie mniej ważną, a wręcz ważniejszą, jest rola terapeutyczna.

Bajki te bowiem pod atrakcyjną powierzchnią skrywają treści poważniejsze i opowiadają o problemach, z którymi każdy (albo prawie każdy) z nas zetknął się w którymś momencie swojego życia.

Akceptacja inności, materializm, traktowanie z pogardą tych, którzy są od nas ubożsi, dysleksja, lęki, bunt nastolatka,
Yet the stories are not merely adventures — though they are certainly gripping and delightful (in my view, “The Colourful Witch and Mayonnaise,” for instance, could easily stand alone as a charming piece of fantasy fiction).

Entertainment is only one of the roles these tales aspire to. Equally important — perhaps even more so — is their therapeutic dimension.

Beneath their inviting, whimsical surface, they touch on matters far more serious, the very problems almost every one of us encounters at some stage in life.

Acceptance of difference, materialism, disdain for those who have less, dyslexia, fear, teenage rebellion,
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.59_3b07f960.jpg](https://images.ecency.com/DQmbjrkqkUYdHPgxJMCc5mQN7iMCe4pwuZ51JBNKn8uKfbi/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.59_3b07f960.jpg)
nałogi, interesowność…

Te poważne, niekiedy wręcz ciężkie tematy są poruszane w sposób pełen ciepła i miłości.

Autorka znajduje sposób, by mówić o nich nie w sposób suchy, naukowy i bezduszny, lecz przeciwnie – przytulny, przepełniony życzliwością, dający poczucie bezpieczeństwa.
addiction, selfishness…

These heavy themes are handled with warmth, tenderness, and great kindness.

The author manages to speak of them not in a clinical or detached way, but gently — with affection, with empathy, with a sense of safety.
Wszystko to sprawia, że książkę można polecić nie tylko rodzicom dzieci w różnym wieku.

Każdy może znaleźć w niej coś dla siebie – może jakieś własne przeżycia i problemy, może – tylko i aż – wciągające historie, może – piękne ilustracje.
All this makes the book one I can recommend not only to parents of children of any age.

Anyone may find something within its pages — perhaps echoes of their own joys and struggles, perhaps simply stories that sweep them away, or perhaps the beautiful illustrations.
Bo tak, również ilustracjom należy poświęcić trochę uwagi.

Ilustratorka, podobnie jak miało to miejsce przy pierwszej części, wykonała świetną pracę, zdobiąc – w większym (częściej) lub mniejszym (rzadziej) każdą parę stron tej książki.

Ilustracje są bardzo dobrze dopasowane do opowieści i bez wątpienia mogą zarówno dodatkowo zachęcić do lektury, jak też uprzyjemnić ją w trakcie.
Because yes, the illustrations deserve their own praise.

As in the first volume, the illustrator has done a wonderful job, adorning each spread — sometimes richly, sometimes subtly — with images perfectly attuned to the story.

They can charm the reader at first glance and brighten the reading experience all along the way.
Podobnie ma się sprawa z językiem powieści – zarówno narracji, za którego pomocą autorka kreśli baśniowy klimat, jak też i poszczególnych postaci.

Na szczególną uwagę zasługuje mowa małej Mao, często przekręcającej różne słowa na swój własny, dziecięcy sposób, co czyni ją jeszcze bardziej naturalną, jeszcze bardziej prawdziwą.
The same is true of the novel’s language — both the narrative voice, in which the author paints a fairy-tale atmosphere, and the voices of the characters themselves.

Especially memorable is little Mao’s way of speaking, full of endearing mispronunciations that make her feel all the more real, all the more alive.
W kwestii oceny całości trudno mi zachować pełen obiektywizm.

Z jednej strony ze względu na wieloletnią znajomość z autorką.

Z drugiej – opowieści i przygody z pierwszej części, w dużym stopniu, znałem już na długo przed tym, jak ostatecznie przybrały książkowy kształt.

Te z drugiego tomu były dla mnie nowością w znacznie większym stopniu, a prawie zawsze to, co jest nam dobrze znane, lubimy bardziej niż nowości.

Do tego nie wszystkich poruszanych problemów doświadczyłem w równym stopniu, co za tym idzie, nie wszystkie opowieści wywarły na mnie równie wielkie wrażenie. Niektóre uważam za znakomite, wszystkie za wystarczające.

Całościowo oceniłbym drugi tom podobnie jak pierwszy, na 7, ale niektóre z opowiadań nawet do 9 na 10.
As for evaluating the book as a whole, I admit it is difficult to be entirely objective.

On one hand, because I have known the author for many years.

On the other — I had been familiar with many of the stories from the first volume long before they took their final bookish form.

Those in the second volume were newer to me, and we humans almost always feel more affection for what we already know than for the unfamiliar.

And I myself have not experienced all of the issues explored here to the same degree, which means not every story moved me equally deeply. Some I consider outstanding; all I consider good.

Taken as a whole, I would rate the second volume similarly to the first — a solid 7 — though some of the individual stories deserve as much as 9 out of 10.
![zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_7f132268.jpg](https://images.ecency.com/DQmdVNLJVciS7eSwu4FEfDx3tZgbzUGJrXMYnN8WSwJjD7e/zdj_cie_whatsapp_2025_11_06_o_02.36.58_7f132268.jpg)
#hive-180164 #books #review #children #fairytales #pl-blog #pl-artykuly #pl-ksiazki #polish #pl-dzieci
Payout: 9.511 HBD
Votes: 220
More interactions (upvote, reblog, reply) coming soon.