Hello #HiveBookClub! Today I want to talk about a very special anthology of Cuban flash fiction, one that seeks to paint a very broad panorama of the genre and its evolution in Cuba. This jewel of short and hyper-short narrative takes us by the hand on a journey that covers the most well-known works and also the lesser-known ones. Note that I said works and not names, because while there are many celebrated names in the book, their forays into the realm of brevity are not necessarily better known.
I acquired the book a few weeks ago and it was waiting on my list of "things to do when I find the time."
Tres toques mágicos (Three Magic Touches), with a prologue and selection by Saturnino Rodríguez, was for me a rediscovery of the national heritage in a field I first encountered over fifteen years ago. Back then, @restaurador opened the doors of the genre for me, but the truth is I had never before held in my hands a selection of texts that was so exhaustive and so delightful. Like a volley of rifle fire, the volume tackles the subject from every possible angle with a clear intention of being comprehensive, at least in its approaches.
Fear, by José Manuel Poveda, translated version.
My discoveries began with the prologue itself. For example, I discovered that the first Cuban flash fictions were published in magazines edited by José Manuel Poveda as early as 1917. He was also the author of some that I found very interesting.
This is especially striking in light of two other facts. First, flash fiction as a genre is considered to have been born in 1914. Second, Poveda is an author I studied at university, but for his poetry with connections to criollism and as one of the founders of Cuban negrism (I mostly remember his work El grito abuelo, The Grandfather Shout).
Professional Deformation May Affect Some and Others, by Gustavo Eguren, translated version.
Other well-known authors like Gustavo Eguren (whose novel Pepe I reviewed for this community) surprised me with their deeply sarcastic takes on flash fiction. Eguren's fresh and incisive humor benefits greatly from this format, although other authors included in the anthology take brevity to the point of almost turning flash fiction into a proverb or maxim. Perhaps this brings it closer to a colloquial joke (in terms of humor), but with an undeniable literary quality.
The book brings together almost 400 flash fictions from over one hundred authors.
I suppose both brevity and length can be weapons or tools for a good writer; all the art lies in selecting the format that best serves the idea. For example, I noticed that some of the flash fictions that made me think the most were precisely the shortest ones. Not because I had to imagine what was missing, but because I had to unpack the many implications of what was written.
Phantasmagorias, by Eliseo Diego, translated version.
The same can be said for this anthology as for many others: it has its moments of very high literary intensity and others of calm or pause. Despite this, I consider Saturnino Rodríguez's selection to be very good, especially because it manages to provide a broad view of the genre and its development in Cuba over time. The generous sample of authors successfully conveys the immense diversity of the genre, the infinite interpretations of the literary act as it passes from one pen to another.
Persistence, by Évora Tamayo, translated version.
I believe this was a premeditated and ultimately correct decision. Adhering to classifications, genres, and subgenres would have tarnished such a significant work of anthologizing, while also limiting its possibilities. With such a wide source to draw from, deliberately closing off the field would have been counterproductive, beyond the authority that following some criticism-approved nomenclature might confer.
Untitled, by Pedro Juan Gutiérrez, translated version.
Some borderline texts that I previously knew as poems were another pleasant surprise. The truth is that, as creations that precisely play at transgressing boundaries, they can be seen in more than one light, and this compilation takes advantage of that happy circumstance. Thus, we find some "prose poems" of a markedly narrative style, reinterpreted as flash fictions with a very effective lyrical air.
As readers, we can take whatever position we want regarding such a choice, from open criticism to the most passionate defense, according to our normative criteria and preferences. Personally, I believe it was a bold decision that yielded, at the very least, the positive result of making one think about the flexibility of categories, classifications, and taxonomies.
A truly good read, a book to keep always close by.
Ultimately, it is a powerful anthology that took interesting risks and made decisions that may be questionable, but which I find in every case fully justified. Now that I think about it a little, there may be an instructive, even pedagogical intention in all this. If so, it is welcome, because the volume led me down exploratory paths that, without this resource, would have taken me much more time to travel. The avalanche of authors and works guarantees that I will take some time to properly digest the book, and I think saying that is already a compliment to Saturnino Rodríguez's work.
¡Hola #HiveBookClub! Hoy quiero conversar sobre una antología muy especial de la minificción cubana, una que busca pintar una panorámica bien amplia de este género y su evolución en Cuba. Esta joya de la narrativa en formato breve e hiper breve nos lleva de la mano en un recorrido que abarca las obras más conocidas y también las menos. Nótese que dije obras y no nombres porque nombres célebres hay muchos en el libro, aunque no por ello sus incursiones en el terreno de la brevedad sean mejor conocidas.
El libro lo adquirí hace algunas semanas y lo tenía esperando en mi lista de "cosas que hacer cuando encuentre el tiempo".
Tres toques mágicos, con prólogo y selección de Saturnino Rodríguez fue para mí un re-descubrimiento del acervo nacional en un terreno que conocí por primera vez hace más de quince años. Por aquel entonces @restaurador me abrió las puertas del género, pero la verdad es que nunca había contado en mis manos con una selección de textos ni tan exhaustiva ni tan deleitable. Como una salva de fusilería, el ejemplar ataca la cuestión desde todos los ángulos posibles con clara intención de exhaustividad, al menos en las maneras de hacer.
El miedo, de José Manuel Poveda.
El el prólogo mismo arrancaron mis descubrimientos. Por ejemplo, descubrí que en revistas editadas por José Manuel Poveda en fecha tan temprana como 1917, aparecieron publicadas las primeras minificciones cubanas. Además de ser él mismo autor de algunas que me parecieron muy interesantes.
Esto es especialmente llamativo a la luz de otros dos hechos. En primer lugar, se considera que la minificción como género nació en 1914. En segundo lugar, Poveda es un autor que estudié en la universidad, pero por su poesía con conexiones al criollismo y como uno de los fundadores del negrismo cubano (de su autoría recuerdo, sobre todo, El grito abuelo).
La deformación profesional puede afectar a unos y a otros, de Gustavo Eguren.
Otros autores conocidos como Gustavo Eguren (de quien reseñé para esta comunidad su novela Pepe) me sorprendieron con sus miradas profundamente sarcásticas a la minificción. El humor fresco e incisivo de Eguren se beneficia mucho de este formato, aunque otros autores recogidos en la antología llevan la brevedad hasta casi convertir la minificción en refrán o sentencia. Quizás esto la acerque al chiste coloquial (en materia de humor), pero desde una innegable buena factura literaria.
El libro reúne casi 400 minificciones de más cien autores.
Supongo que tanto la brevedad como la extensión pueden ser armas o herramientas del buen escritor, todo el arte está en seleccionar el formato que mejor sirva a la idea. Por ejemplo, noté que algunas de las minificciones que más me hicieron pensar fueron precisamente las más breves. No porque tuviera que imaginar lo que faltaba, sino porque tenía que desempaquetar las muchas implicaciones de lo escrito.
Fantasmagorías, de Eliseo Diego.
De esta antología puede decirse lo mismo que de muchas otras: tiene sus momentos de altísima intensidad literaria y otros de remanso o pausa. A pesar de ello considero que la selección de Saturnino Rodríguez es muy buena, sobre todo porque logra brindarnos una visión amplia del género y su desarrollo en Cuba a través del tiempo. La muestra tan generosa de autores logra transmitir la inmensa diversidad del género, las infinitas interpretaciones del hecho literario a medida que pasa de una pluma a la otra.
Persistencia, de Évora Tamayo.
Creo que esta fue una decisión premeditada y en definitiva correcta. Atenerse a las clasificaciones, géneros y subgéneros habría deslustrado tamaño trabajo de antologación, a la vez que le habría restado posibilidades. Con una fuente tan amplia de la cual beber, cerrarse a propósito el campo habría sido contraproducente, más allá de la autoridad que pueda conferir el seguir alguna nomenclatura aprobada por la crítica.
Sin título, de Pedro Juan Gutiérrez.
Algunos textos frontera que conocía previamente como poemas fueron otra agradable sorpresa. Lo cierto es que en su calidad de creaciones que juegan precisamente a transgredir el límite, pueden ser vistos bajo más de una luz y esta recopilación toma partido de la feliz circunstancia. Así encontramos algunos "poemas en prosa" de corte marcadamente narrativo, reinterpretados como minificciones de un aire lírico muy efectivo.
Como lectores podemos tomar la posición que deseemos ante tal elección, desde la crítica abierta hasta la defensa más apasionada, según nuestros criterios normativos y preferencias. En lo personal creo que fue una decisión audaz que rindió, cuando menos, el positivo resultado de hacer pensar en lo flexible de las categorías, clasificaciones y taxonomías.
Una excelente lectura, una para mantener siempre cerca.
En definitiva, se trata de una antología poderosa que tomó riesgos interesantes y decisiones a lo mejor cuestionables, pero que encuentro en cada caso plenamente justificadas. Ahora que lo pienso un poco, puede que haya en todo esto una intención aleccionadora, pedagógica incluso. Si es así bienvenida sea, porque el ejemplar me condujo por caminos exploratorios que, sin otro recurso, me habría tomado mucho más tiempo transitar. La avalancha de autores y obras garantiza que me tomaré un tiempo para digerir bien el libro, y creo que decir eso es ya un halago a la labor de Saturnino Rodríguez.
Texto original en español libre de IA, traducido al inglés con ayuda de Google Translate y luego revisado por mi.
Separador de idiomas cortesía de @restaurador, banner cortesía de @yuraimatc.
El resto de las imágenes empleadas fueron tomadas por mí.
The original Spanish version of this post is free of AI, translated into English with Google Translate's help and reviewed by me.
Language divider courtesy of @restaurador, banner courtesy of @yuraimatc.
All other images used were taken by myself.