Haiku of Japan 81 – 90 :: Collection #9

@dbooster · 2018-02-24 10:36 · busy

It's time for another haku collection post. This time, numbers 81 through 90! Wow. Almost to 100!

In addition to regularers such as Basho, Issa, and Shiki, there are others here from lesser known haijin. Enjoy! I'll see you on the other side.


  1. Winter Game

氷上を滑りし礫とどまれり


hyōjō o suberishi tsubute todomareri —Okamoto Kazuhiko
on ice sliding throwing stones come to a stop



  1. Hated Crow

ひごろ憎き烏も雪の朝哉


higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana —Basho
detestable crow this snowy morning he's beautiful



  1. Passing Through

解らない言葉の中を通る


wakaranai kotoba no naka o toru —Santoka
passing through words I don't understand



  1. Dried Salmon

雪の朝独リ干鮭を噛み得タリ


yuki no ashita hitori karazake o kami e tari —Basho
this snowy morn by myself eating dried salmon



  1. Little Demon Hunters

我国は子供も鬼を追ひにけり


waga kuni wa kodomo mo oni wo oi ni keri —Issa
in my country the children also chase demons



  1. Still Alive

秋風や生きて相見る汝と我


aki kaze ya ikite aimiru nare to ware —Shiki
autumn wind... still alive, we meet again you and I



  1. After Demon Purification

鬼の出た跡はき出してあぐら哉


oni no deta ato hakidashite agura kana —Issa
after the demons leave I sweep up and sit, relaxed



  1. Burning House

いつせいに柱の燃ゆる都かな


issei ni hashira no moyuru miyako kana —Mitsuhashi Toshio
all at once flaming wooden pillars in the capital



  1. Cold Night

被き伏す蒲団や寒き夜やすごき


kazuki fusu futon ya samuki yo ya sugoki —Basho
lying covered under futon—yet the night—so cold



  1. Midnight Noises

夜中の襖遠くしめられたる


yonaka no fusuma toku shimeraretaru —Hosai
midnight a distant door slides shut




And there we go. Hope you enjoyed. Remember, you can click on the title of each haiku to go to the original post on that haiku where I give some commentary on the poem and perhaps some insight.

Also note, all of these were translated by me, except if otherwise noted. Feel free to use any of these translations anywhere you want, but if you do, please credit me (or the proper translator). I ask that not so much because of my ego, but as a haiku reader myself I always want to know who did the translation so I can find more from them if I like it, so I'm always happy when this information is provided.

Needless to say, if you enjoyed any of these, follow me for more. I try to post one a day. Sometimes I miss a day if work or family gets in the way, but I do try to keep up.





If you liked these, there are more! Here are the other collections in the Haiku of Japan series.

  1. Collection 1, haiku 1–10
  2. Collection 2, haiku 11–20
  3. Collection 3, haiku 21–30
  4. Collection 4, haiku 31–40
  5. Collection 5, haiku 41–50
  6. Collection 6, haiku 51–60
  7. Collection 7, haiku 61–70
  8. Collection 8, haiku 71–80

|If you enjoyed this post, please like and resteem. Also be sure to follow me to see more from Japan everyday.| |-| I post one photo everyday, as well as a haiku and as time allows, videos, more Japanese history, and so on. Let me know if there is anything about Japan you would like to know more about or would like to see.

Who is David?
Hi there David LaSpina is an American photographer lost in Japan, trying to capture the beauty of this country one photo at a time.
#haiku #poetry #thealliance #busy #japan
Payout: 0.000 HBD
Votes: 53
More interactions (upvote, reblog, reply) coming soon.