A big hello to the [Invisible Horizons](https://peakd.com/c/hive-104152/created) community. It's a pleasure to be posting here again. I just hope that someone will like the story I'm leaving here (even if only a little).
>Un saludo muy grande a la comunidad [Invisible Horizons](https://peakd.com/c/hive-104152/created). De nuevo es un placer volver a publicar por acá. Sólo espero que el relato que dejo le pueda gustar a alguien (aunque sea un poquito).
That afternoon, like any other, I leaned back in my chair out of habit, as I had done so many times before. The routine was enough to sink me into two thick, cozy arms. At that moment, my thoughts began to flow, taking on various random forms painted in whimsical colors.
This imaginary ballet danced lightly, aimlessly, to the monotonous sound of the blades of the old fan. Soon, the heavy eyelids drooped over the eyes. The fleeting thoughts began to slow down and gradually took on more defined shapes. Some of these evoked old realities that had already been experienced.
A shout from the street (the streets also shout) interrupted the rambling of my reverie. When I opened my eyes I found myself in a place that was more than familiar.
Although my memory failed to offer me any clue or indication of how I came to be lying in that bed, the certainty was that I was there.
>Aquella tarde, una como otra cualquiera, me recosté en la butaca por inercia como en tantas ocasiones. Bastó el empuje de la rutina para hundirme entre dos gruesos y acogedores brazos. En aquel entonces, mis pensamientos comenzaron a fluir tomando formas diversas y azarosas pintadas de caprichosos colores. >Este ballet imaginario danzaba ligero, sin rumbo fijo, al son del monótono sonido de las aspas del viejo ventilador. Pronto, los pesados párpados se desplomaron cubriendo los ojos. Los fugaces pensamientos comenzaron a ralentizarse tomando, poco a poco, formas más definidas, más nítidas. Algunas de éstas evocaban viejas realidades ya vividas. >Un grito de la calle (las calles también gritan) interrumpió el divagar de mis ensoñaciones. Al abrir los ojos me hallé en un lugar que me era más que familiar. >Aunque mi memoria no llegó a ofrecerme ninguna pista o indicio de cómo llegué a estar tumbado en esa cama, la certeza era que ahí me encontraba.
>Aquella tarde, una como otra cualquiera, me recosté en la butaca por inercia como en tantas ocasiones. Bastó el empuje de la rutina para hundirme entre dos gruesos y acogedores brazos. En aquel entonces, mis pensamientos comenzaron a fluir tomando formas diversas y azarosas pintadas de caprichosos colores. >Este ballet imaginario danzaba ligero, sin rumbo fijo, al son del monótono sonido de las aspas del viejo ventilador. Pronto, los pesados párpados se desplomaron cubriendo los ojos. Los fugaces pensamientos comenzaron a ralentizarse tomando, poco a poco, formas más definidas, más nítidas. Algunas de éstas evocaban viejas realidades ya vividas. >Un grito de la calle (las calles también gritan) interrumpió el divagar de mis ensoñaciones. Al abrir los ojos me hallé en un lugar que me era más que familiar. >Aunque mi memoria no llegó a ofrecerme ninguna pista o indicio de cómo llegué a estar tumbado en esa cama, la certeza era que ahí me encontraba.
Very close to me I discovered a small hand with its little fingers, very white, holding tightly to a teddy bear, my teddy. I looked up at the ceiling and recognised that old lamp that had accompanied my childhood from the heights.
I pulled back the sheet, carefully moving the teddy bear aside. I sat up slowly, without rushing, remaining seated on the mattress. My little feet, dangling off the bed, did not touch the cold terrazzo floor.
I got up, sliding carefully so as not to make any noise. The old cuckoo clock struck half past seven in the morning.
>Muy cerca de mí descubrí una pequeña mano con sus pequeños dedos, muy blanca, que asomaba bien agarrada a un osito de peluche, mi teddy. Miré hacia el techo y reconocí esa vieja lámpara que desde las alturas acompañó mi niñez. >Aparté la sabana, con mucho cuidado también aparté al osito. Me incorporé despacito, sin prisa, quedando sentado sobre el colchón. Mis piececitos, que colgaban de la cama, no tocaban el frío suelo de terrazo. >Me levanté deslizándome con cuidado para no hacer ruido. El viejo reloj de cuco marcaba las siete y treinta de la mañana.
>Muy cerca de mí descubrí una pequeña mano con sus pequeños dedos, muy blanca, que asomaba bien agarrada a un osito de peluche, mi teddy. Miré hacia el techo y reconocí esa vieja lámpara que desde las alturas acompañó mi niñez. >Aparté la sabana, con mucho cuidado también aparté al osito. Me incorporé despacito, sin prisa, quedando sentado sobre el colchón. Mis piececitos, que colgaban de la cama, no tocaban el frío suelo de terrazo. >Me levanté deslizándome con cuidado para no hacer ruido. El viejo reloj de cuco marcaba las siete y treinta de la mañana.
As I left my small room, I stood in front of the bedroom door. I pushed the door slightly, leaving it ajar. Through the brief opening I could see my parents cuddled together sleeping between white sheets. They were so young... It wasn't the first time I had seen them like that. But it was the first time I looked at them with the emotion of someone who knows the unattainability of that fleeting moment. That moment that slipped away, never to return.
I hesitated between sheltering in their arms or continuing to wander around the house. I chose the latter. Everything was so familiar... so known... so far away.
>Al salir de mi pequeña habitación me planté delante de la puerta del dormitorio. Empujé levemente la puerta dejándola entreabierta. Por la breve apertura pude observar a mis padres abrazados durmiendo entre sábanas blancas. Eran tan jóvenes... No era la primera vez que los veía así. Pero si la primera vez que los miré con la emoción del que conoce lo inalcanzable de ese efímero instante. Ese momento que se escapó para no volver más. >Dudé entre cobijarme entre sus brazos o seguir deambulando por la casa. Opté por lo segundo. Todo era tan familiar… tan conocido… tan lejano.
>Al salir de mi pequeña habitación me planté delante de la puerta del dormitorio. Empujé levemente la puerta dejándola entreabierta. Por la breve apertura pude observar a mis padres abrazados durmiendo entre sábanas blancas. Eran tan jóvenes... No era la primera vez que los veía así. Pero si la primera vez que los miré con la emoción del que conoce lo inalcanzable de ese efímero instante. Ese momento que se escapó para no volver más. >Dudé entre cobijarme entre sus brazos o seguir deambulando por la casa. Opté por lo segundo. Todo era tan familiar… tan conocido… tan lejano.

In the living room, my tiny feet felt the spongy touch of the old carpet from my childhood. I looked around, recognising the big Grundig television, the sofa, the red telephone... some lost toys on the floor.
Only a few objects out of time and place made the situation I was living in seem unreal. Among these items were a small computer and my cell phone.
A snap brought me back to the present. I looked at my hands, which had once again become those of an adult, with their long fingers and large palms. I found myself in the armchair… awake… it had all been a dream.
>En el salón, mis diminutos pies notaron el tacto esponjoso de la vieja alfombra de mi infancia. Miré en circulo reconociendo el gran televisor Grundig, el sofá, el teléfono rojo… algún juguete perdido por el suelo. >Solamente algunos objetos fuera de tiempo y de lugar delataban como irreal la situación que estaba viviendo. Entre estos objetos se encontraban un pequeño ordenador y mi teléfono móvil. >Un chasquido me trajo de vuelta al presente. Miré mis manos que, de nuevo, volvían a ser las de un adulto con sus largos dedos y su gran palma. Me encontré en la butaca… despierto… todo había sido un sueño.
>En el salón, mis diminutos pies notaron el tacto esponjoso de la vieja alfombra de mi infancia. Miré en circulo reconociendo el gran televisor Grundig, el sofá, el teléfono rojo… algún juguete perdido por el suelo. >Solamente algunos objetos fuera de tiempo y de lugar delataban como irreal la situación que estaba viviendo. Entre estos objetos se encontraban un pequeño ordenador y mi teléfono móvil. >Un chasquido me trajo de vuelta al presente. Miré mis manos que, de nuevo, volvían a ser las de un adulto con sus largos dedos y su gran palma. Me encontré en la butaca… despierto… todo había sido un sueño.
A few days later, when I checked my mobile phone, the big surprise arrived. In the photo gallery I found impossible images... taken from the world of dreams.
I closed my eyes again, trying to escape from reality, but where does reality end and fantasy begin?
>Pasados unos días, al revisar mi teléfono móvil llegó la gran sorpresa. En la galería de fotos encontré imágenes imposibles… recogidas del mundo de los sueños. >Vuelvo a cerrar los ojos tratando de evadirme de la realidad, pero: ¿Dónde termina la realidad y cuándo comienza la fantasía?
>Pasados unos días, al revisar mi teléfono móvil llegó la gran sorpresa. En la galería de fotos encontré imágenes imposibles… recogidas del mundo de los sueños. >Vuelvo a cerrar los ojos tratando de evadirme de la realidad, pero: ¿Dónde termina la realidad y cuándo comienza la fantasía?
#