Sin dudas es una experiencia para ser vivida. Resulta que en uno de los viajes míos a Viñales me contactan para documentar un recorrido a caballo por el valle. ¿Qué sabía yo de monta? ¿Cuál era la distancia máxima recorrida por mi en una de estas experiencias? y muchas más preguntas llegaron a mi mente. La verdad es que no tenía ninguna experiencia y lo máximo que había recorrido era la distancia que tiene un circuito de feria, si, uno de esos recorridos que se hacían por solo 10 pesos y que podía ser una distancia equivalente a 200 metros.
Without a doubt, it's an experience worth living. It turns out that during one of my trips to Viñales, I was contacted to document a horseback ride through the valley. What did I know about riding? What was the longest distance I had ever covered in one of these experiences? And many more questions flooded my mind. The truth is, I had no experience at all, and the farthest I had ever ridden was the length of a fairground circuit—yes, one of those rides that cost just 10 pesos and covered a distance of about 200 meters.
Me contaban que ese recorrido duraba unas 4 horas y que íbamos a recorrer una distancia aproximada a 10 kilómetros, imaginen 10 kilómetros de golpe cuando no había montado en mi vida más de 400 metros seguidos. Y aunque prometía ser una experiencia increíble: visitando plantaciones de tabaco, comiendo en restaurantes rústicos en las propias casas de los guajiros, disfrutando de unos paisajes increíbles y haciendo fotos, fotos a lo que se moviera a nuestro alrededor y que formara parte de la evidencia de nuestro viaje; siempre quedaba el miedo, el temor a aventurarse en una acción donde no sabes hasta donde puedan llegar tus habilidades y fuerzas.
They told me the ride would last about four hours and we'd cover roughly 10 kilometers—imagine, 10 kilometers all at once when I had never ridden more than 400 meters in my life. And although it promised to be an incredible experience—visiting tobacco plantations, eating at rustic restaurants inside the homes of local farmers, enjoying breathtaking landscapes, and taking photos of anything that moved around us and could serve as evidence of our journey—there was always that lingering fear. The fear of venturing into something where you don’t know how far your skills and strength might take you.
Pero de los cobardes nada se ha escrito, como dice el dicho popular, así que me lancé a la aventura, ensillaron mi caballo y como el jinete más disciplinado ocupé mi posición en la caravana. Señalar la docilidad de los caballos del grupo y el conocimiento del terreno por donde transitábamos.
But as the popular saying goes, nothing has ever been written about cowards, so I dove into the adventure. They saddled my horse, and like the most disciplined rider, I took my place in the caravan. It’s worth noting the docility of the horses in the group and the guides’ deep knowledge of the terrain we were crossing.
Entonces nos adentramos en el corazón de la ruralidad del valle, comenzamos a ver vegas, casa de tapado de tabaco, hombres trabajando la tierra con sus bueyes, plantaciones de malangas, campos ocupados por lirios silvestres que abrían sus campanas y embellecían el lugar. Cada detalle contaba. Y a lo lejos las montañas de cumbres redondeadas (los mogotes) recordándote que allí acababa el valle. Parecíamos hormigas en aquel inmenso paisaje.
So we ventured into the heart of the valley’s rural life. We began to see tobacco fields, curing houses, men working the land with their oxen, taro plantations, and fields filled with wild lilies opening their bells and beautifying the landscape. Every detail mattered. And in the distance, the rounded peaks of the mountains—the mogotes—reminded us that the valley ended there. We looked like ants in that vast scenery.
Encontramos por el camino a otros que, como nosotros, se habían aventurado a la monta bajo el sol caliente del medio día. Otros que disfrutaban de las bondades del valle y de todo lo que podía ofrecer al enriquecimiento cultural y espiritual. Sin duda, cada segundo contaba, a cada paso del caballo me sentía más seguro en mi montura, como si se estableciera un vinculo de confianza o como si mis habilidades fueran creciendo de a poco (esto último lo dudo un poco).
Along the way, we came across others who, like us, had ventured into horseback riding under the scorching midday sun. Others who were enjoying the blessings of the valley and everything it had to offer for cultural and spiritual enrichment. Without a doubt, every second mattered. With each step the horse took, I felt more confident in the saddle, as if a bond of trust was forming—or as if my skills were slowly improving (though I’m not entirely convinced about that last part).
Claro que la recopilación de fotos fue buena, quitando lo difícil que se hace tomarlas desde la grupa de un caballo en marcha (también fue toda una experiencia fotográfica y también provocó que se perdieran algunas tomas) es mucho más fácil hacerlo desde nuestros propios pies, claro está. Se capturaron paisajes, momentos, increibles vistas de una imponente ceiba en el medio del campo cubano y ganamos un dolor en las piernas que solo se hizo evidente en el momento de bajarnos y dar los primeros pasos ¡Qué locura! Pero sin dudas lo volvería a repetir.
Of course, the photo collection turned out great—despite how difficult it is to take pictures from the back of a moving horse. It was a photographic adventure in itself, and yes, some shots were lost along the way. It’s definitely easier to take pictures on foot, no doubt about that. We captured landscapes, moments, and stunning views of a majestic ceiba tree standing tall in the middle of the Cuban countryside. And we earned ourselves some serious leg pain that only became noticeable when we dismounted and took those first steps. What madness! But without a doubt, I’d do it all over again.
Texto traducido por Copitot / Text translated by Copilot