Vibes Music Competition Week 43 - "Autumn Leaves"- Cover by Jennyflute

@jennyflute · 2025-10-23 16:05 · Vibes

https://youtu.be/RrCB4DjrcP4?si=icakLAwJeo%5C_aBK2

The first time I heard "Autumn Leaves," I felt like time had stopped for a moment. Its gentle melody and nostalgic air made me think of those memories that return with the passing of the seasons. It's not just an old-fashioned song: it's an elegantly told story, where each note feels like a leaf slowly falling. Perhaps that's why it has managed to stay alive, moving listeners no matter the season.

La primera vez que escuché Autumn Leaves, sentí que el tiempo se detenía por un momento. Su melodía suave y su aire nostálgico me hicieron pensar en esos recuerdos que vuelven con el paso de las estaciones. No es solo una canción antigua: es una historia contada con elegancia, donde cada nota parece una hoja cayendo lentamente. Tal vez por eso ha logrado mantenerse viva, emocionando a quienes la escuchan sin importar la época.

The song was born in France just after World War II. Jacques Prévert wrote the poem "Les Feuilles Mortes" for the film "Les Portes de la Nuit" (1946), directed by Marcel Carné. Kosma's melancholic melody and Prévert's poetry portray the memory of a lost love, comparing the fallen leaves of autumn with the memories that time carries away. In 1947, the famous American lyricist Johnny Mercer translated the song into English and titled it "Autumn Leaves." The English version maintains the nostalgic tone, although it is slightly shorter and more direct than the French original.

La canción nació en Francia justo después de la Segunda Guerra Mundial. Jacques Prévert escribió el poema Les Feuilles Mortes para la película “Les Portes de la Nuit” (1946), dirigida por Marcel Carné. La melodía melancólica de Kosma y la poesía de Prévert retratan el recuerdo de un amor perdido, comparando las hojas caídas del otoño con los recuerdos que el tiempo arrastra. En 1947, el famoso letrista americano Johnny Mercer tradujo la canción al inglés y la tituló “Autumn Leaves.” La versión inglesa mantiene el tono nostálgico, aunque es un poco más breve y directa que la original francesa

“Autumn Leaves” became a jazz standard and has been recorded by hundreds of artists, including:

  • Nat King Cole (one of the best-known versions, 1955)

  • Édith Piaf (in French, Les Feuilles Mortes)

  • Frank Sinatra

  • Eva Cassidy (a modern and deeply moving interpretation)

  • Miles Davis and Cannonball Adderley (a very popular jazz instrumental version)

“Autumn Leaves” se convirtió en un estándar del jazz y ha sido grabada por cientos de artistas, entre ellos:

  • Nat King Cole (una de las versiones más conocidas, 1955)

  • Édith Piaf (en francés, Les Feuilles Mortes)

  • Frank Sinatra

  • Eva Cassidy (una interpretación moderna y muy emotiva)

  • Miles Davis y Cannonball Adderley (versión instrumental de jazz muy popular)

Fun fact: “Autumn Leaves” was the first foreign-language song to gain widespread popularity in the United States. Furthermore, its harmonic structure became a staple of jazz school studies—almost every jazz musician plays it at some point.

In the end, “Autumn Leaves” reminds us that some things go away, but true feelings always remain.

Un dato curioso: “Autumn Leaves” fue la primera canción en idioma extranjero en ganar popularidad masiva en los Estados Unidos. Además, su estructura armónica se convirtió en una base de estudio en escuelas de jazz —casi todos los músicos de jazz la tocan alguna vez.

Al final, “Autumn Leaves” nos recuerda que algunas cosas se van, pero los sentimientos verdaderos siempre quedan.

Original title: Les Feuilles Mortes (French: “The Dead Leaves”)

Year: 1945–1946

Composer: Joseph Kosma (music)

Original lyrics: Jacques Prévert (French poet)

English version: Johnny Mercer (translated and adapted lyrics, 1947)

Título original: Les Feuilles Mortes (en francés: “Las hojas muertas”)

Año: 1945–1946

Compositor: Joseph Kosma (música)

Letra original: Jacques Prévert (poeta francés)

Versión en inglés: Johnny Mercer (letra traducida y adaptada, 1947)

Letra

The falling leaves drift by the window

The autumn leaves of red and gold

I see your lips, the summer kisses

The sun-burned hands I used to hold

Since you went away the days grow long

And soon I'll hear old winter's song

But I miss you most of all my darling

When autumn leaves start to fall

Since you went away the days grow long

And soon I'll hear old winter's song

But I miss you most of all my darling

When autumn leaves start to fall

#hive-140169 #cover #singer #artist #music #english #spanish #fute #coverflute
Payout: 0.000 HBD
Votes: 38
More interactions (upvote, reblog, reply) coming soon.