Imagen de Patricio González en Pixabay
Mi voz
Merodea comisuras de palabras llanas Se hunde en valles de adormecidos trinos Pliegues destino y adornada jornada Vaivén de pupilas en horizontes opacos
Mi voz serpentea el demorado camino Ese que desmenuza, al este, un nuevo día. Renunciante a la sonora mañana.
Se acurruca en el estío de aveza mirada Trepa allí, donde hizo nido la tristeza Viste de musgo y briznas la callada queja Aferrándose a murmullos, gestas de otrora.
Sobrevenida aurora de irredentos abriles Cuando el respiro era simple y tu mirada brillaba palpita aún aliento de precipitados ocasos tibio regazo, refugio de exilios australes asilo jurado de la blanca frase, de umbrales rotos postigos de modorra anunciando tu cauce hastío de ausencias, pestillo y levante.
ENGLISH
My voice
Prowls the corners of quiet words It sinks in valleys of sleepy trills Folded destiny and adorned journey Pupils swaying in opaque horizons
My voice meanders the delayed way That which crumbles, to the east, a new day. Relinquishing the sonorous morning.
It huddles in the estuary of a bird's glance It climbs there, where sadness nested. Clothed in moss and stalks the silent complaint Clinging to murmurs, deeds of yesteryear.
Overdue dawn of unredeemed Aprils When the breath was simple and your gaze shone still palpitates breath of hasty sunsets warm lap, refuge of southern exiles sworn asylum of the white phrase, of broken thresholds shutters of dullness announcing your path boredom of absences, latch and lift.
Texto original de @joalheal, todos los derechos reservados Imágen cortesía de Pixabay editada en Canvas para realizar los separadores.
Original text by @joalheal, all rights reserved. Image courtesy of Pixabay edited in Canvas
Translated with DeepL.com (free version)
Translated with DeepL.com (free version)