Caminando hacia atrás entre los días la sentí y fui feliz. La sentí, como alguna vez estuvo acompañándome en mi tierna juventud. La juventud sigue dentro de mí pero no es igual de tierna, no es igual de alusiva, no es igual de indiferente. Ese día nos tomamos de la risa y compusimos un espacio de ilusión y sueños. Temprano, como siempre, empezaba a irse, sintiéndome mundano nuevamente. Ojalá no fuese así, ojalá viviera un poco más, y ser partícipe en este corta eternidad, en esta fracción de sueño al que llamamos vida. > Walking back through the days I felt her and I was happy. I felt her, as she once accompanied me in my tender youth. Youth is still inside me but it is not as tender, not as allusive, not as indifferent. That day we laughed and composed a space of illusion and dreams. Early, as always, I began to leave, feeling mundane again. I wish it were not so, I wish I could live a little longer, and be a participant in this short eternity, in this fraction of a dream we call life.
Un pequeño poema (bastante sentido en su momento) en lo que respecta a la inspiración y su afán por perderse tan rápido como aparece. A modo de derechos de autor, hay un verso del poema que pertenece a Gustavo Adolfo Bécquer. Os invito a detallar cuál puede ser. > A little poem (quite heartfelt at the time) regarding inspiration and its eagerness to get lost as fast as it appears. >By way of copyright, there is a line of the poem that belongs to Gustavo Adolfo Bécquer. I invite you to detail which one it may be.
#### ¡Gracias por leer! // Thanks for reading!
Translated vía [Deep Translator](https://www.deepl.com/translator)