Cita Habanera/Habanera Date (Esp-Eng)

@kpoulout · 2025-09-07 19:58 · Freewriters
Hola, mis amigos. Que placer saludarlos este domingo. A partir de hoy estaré compartiendo, una vez más, otra de las historias que he escrito. Espero la disfruten. Luego de unos meses de conquista, me invitó a Copelia y por supuesto, al Malecón. Típico, que falta de originalidad y sobre todo de economía, pensé. Claro, no hay mejor forma que esa, para los de nuestra clase, de hacerle creer a alguien que buscan un noviazgo serio. Acepté con mis reservas, pero él tenía algo que inquietaba mis sentidos detrás de aquella apariencia esperpéntica, tal vez su verbo, su pronunciada nuez de Adán o sus gruesas venas que, sin lugar a dudas, eran un marcado signo de virilidad. Algo si estaba claro, el sujeto no era gente de bolsillos llenos. >Hello, my friends. What a pleasure to greet you this Sunday. Starting today, I will be sharing, once again, another one of the stories I have written. I hope you enjoy it. >After a few months of courting, he invited me to Coppelia and, of course, to the Malecón. Typical, how unoriginal and, above all, how lacking in economy, I thought. Of course, for people of our class, there’s no better way to make someone believe they’re looking for a serious relationship. I accepted with my reservations, but there was something about him that stirred my senses beneath that outlandish appearance—maybe his way with words, his prominent Adam’s apple, or his thick veins, which were undoubtedly a marked sign of virility. One thing was clear: the guy wasn’t from a wealthy background.

Quedamos para vernos el sábado a las dos en punto frente al Copelia. Ese día, confieso que no sabía que ropa ponerme, la primera cita es crucial, así que escogí un pantalón y un pulóver ajustados para resaltar mis dotes y encantos. Teniendo en cuenta la pésima situación del transporte, salí de mi casa a las doce del mediodía. Tiempo que creí prudencial para llegar puntual a mi cita. Inocente de mí, a duras penas logré subir en la única guagua que pasó después de haber estado una hora en la parada. Varios kilómetros habían transcurrido hasta que logré llegar cerca del chofer, quien con sarcástica sonrisa y como si tuviéramos muchas opciones, me dijo: -Gracias por elegirnos. >We agreed to meet on Saturday at two o’clock sharp in front of Coppelia. That day, I confess I didn’t know what to wear—first dates are crucial—so I chose tight pants and a fitted sweater to highlight my assets and charms. Considering the terrible transportation situation, I left my house at twelve noon. I thought it was a reasonable amount of time to arrive punctually for my date. How naive of me—I barely managed to get on the only bus that came after waiting at the stop for an hour. Several kilometers passed before I made my way near the driver, who, with a sarcastic smile and as if we had many options, said to me: >-Thanks for choosing us.
No pude hacer otra cosa que reír a carcajadas de aquel disparate al haberme sacado, por un instante, con su ocurrencia y su humor negro, del disgusto y la incomodidad que sentía. Iba en un solo pié, pleno mes de julio, los olores de ancestros gallegos y africanos se mezclaban con perfumes baratos. No cabía un alma más en el artefacto rodante. Para sobrellevar el difícil momento, hice varios ejercicios de respiración profunda y traté de pensar en lo bien que la pasaría con mi nuevo candidato. Nunca pude alcanzar la puerta de salida, hice todo el viaje al lado del simpático chofer que no dejaba de mirarme con cierta indiscreción y de reojo. Como quien tiene ganas de decir algo y no se atreve. >I couldn’t help but burst into laughter at that absurdity, as his remark and dark humor momentarily pulled me out of the annoyance and discomfort I was feeling. I was standing on one foot, in the middle of July, with the smells of Galician and African ancestors mixing with cheap perfumes. There wasn’t an inch of space left in that rolling contraption. To get through the difficult moment, I did several deep breathing exercises and tried to think about how much fun I would have with my new suitor. I never managed to reach the exit door; I spent the entire trip next to the friendly driver, who kept looking at me with a certain indiscretion and sideways glances. Like someone who wants to say something but doesn’t dare.

Una repentina falta de aire me obligo a bajar a medio camino. Ahí si tuve que "chocar de frente" con las máquinas de alquiler y pagar una suma equivalente a mi salario de un día de trabajo para poder arribar a mí destino. Eran las tres y un minuto cuando llegué, la cola de Copelia parecía interminable y desde la multitud, mi aspirante a novio me hizo una seña con la mano. Feliz de verme, confesó su inquietud al pensar que yo no iría a causa de algún prejuicio. >A sudden lack of air forced me to get off halfway there. That’s when I had to “face head-on” the rental cars and pay an amount equivalent to a day’s wage to reach my destination. It was three o’clock and one minute when I arrived. The line at Coppelia seemed endless, and from the crowd, my aspiring boyfriend waved at me. Happy to see me, he confessed his worry that I might not come due to some prejudice.

Así que luego de dos horas, bajo el sol y de pie, logramos tomar, cada uno, dos ensaladas de helado de guayaba, único sabor que hubo por esos días de verano. Resignados por la falta de variedad y calidad, pero con las barrigas llenas y los corazones contentos, salimos Rampa abajo rumbo al muy concurrido sofá de la Habana (Muro del Malecón). Atardecía y nos acomodamos en mi lugar favorito. El mismo sitio donde me senté por primera vez, hace años, a admirar la belleza arquitectónica de un hotel con forma de castillo y donde vi, con susto y asombro, a un moreno fortachón y bien dotado, masturbarse sentado en el diente de perro a plena una de la tarde. >So after two hours under the sun, standing in line, we each managed to get two scoops of guava ice cream—the only flavor available during those summer days. Resigned to the lack of variety and quality but with full bellies and happy hearts, we headed down the ramp toward Havana’s very crowded sofa (the Malecón wall). Dusk was falling, and we settled into my favorite spot. The same place where I sat years ago for the first time to admire the architectural beauty of a castle-shaped hotel and where I saw, with fright and amazement, a well-endowed, muscular dark-skinned man masturbating while sitting on the “diente de perro” at one in the afternoon.

img_1570.jpg

Por razones misteriosas y del más allá, o quizás por el poder de la atracción y la divina providencia, siempre encontraba "mi sitio" vacío. Era como si los demás maleconeros supieran que yo iba a ir ese día y lo tenía reservado. Me gustaba creerme esa historia. Pusimos los teléfonos en modo avión para disfrutar unas horas desentoxiantes fuera de las redes. Hicimos al pié de la letra lo que corresponde a todo ciudadano medio que se respete. Aunque obreros, tenemos protocolos y más que eso, dignidad a falta de exclusividades. Continuará... >For mysterious and otherworldly reasons, or perhaps due to the power of attraction and divine providence, I always found “my spot” empty. It was as if the other Malecón-goers knew I was coming that day and had it reserved for me. I liked to believe that story. We put our phones on airplane mode to enjoy a few detoxifying hours away from social media. We followed to the letter what any self-respecting average citizen would do. Even as working-class people, we have protocols and, more than that, dignity in place of exclusivities. To be continued...

img_8206.gif

Gracias por visitar mi blog Texto e imágenes de mi propiedad

Thanks to visite my blog Text and imagen are my own

img_7269.jpg

#hive-161155 #soloescribe #ecency #archon #literaros #spanish #hivecuba #writers #creativecoin #neoxian
Payout: 1.151 HBD
Votes: 221
More interactions (upvote, reblog, reply) coming soon.