Hola, mis amigos. Con gran placer los saludos. Hoy seguimos con la cita habanera, ojalá la estén disfrutando.
Aún sobrevivían algunos sorbos de la segunda botella de un ron de tres por kilo,bautizado hasta los huesos, y nos sentíamos a pocos centímetros de la gloria. Lo único que faltaba para completar nuestra dicha era un buen "Party" o en su defecto, un cuarto donde liberar las dopaminas y endorfinas acumuladas entre besos y caricias, con un sexo duro y caliente, opción por excelencia cuando quieres fiesta y no dispones de un centavo extra para gastar en cumbanchas y farándulas, cuando no puedes ir al Parisién, al Salón Rojo del Capri, a cualquier Hotel todo incluido u otra instalación recreativa porque estás tres metros por debajo del subsuelo en cuanto a salario y vives en un país que está a quinientos años luz de que su Producto Interno Bruto, se convierta en un Producto Interno Inteligente.
>Hello, my friends. It is with great pleasure that I greet you. Today, we continue with the Havana rendezvous; I hope you are enjoying it.
>There were still a few sips left from the second bottle of a cheap rum, watered down to the bone, and we felt inches away from glory. The only thing missing to complete our bliss was a good party or, failing that, a room to release the accumulated dopamine and endorphins through kisses and caresses, with hot, passionate sex—the preferred option when you want to celebrate but don’t have an extra cent to spend on revelry and merrymaking, when you can’t go to the Parisién, the Salón Rojo of the Capri, any all-inclusive hotel, or other recreational facility because your income is three meters below the poverty line, and you live in a country that is five hundred light years away from turning its Gross Domestic Product into an Intelligent Domestic Product.
Pasé la noche con los ojos clavados en el imponente Hotel Nacional imaginando la suculenta habitación en la que me hubiera gustado terminar la velada, sus camas redondas imperiales, los colchones de agua en los que nunca nos acostaríamos, el aire acondicionado, el mini bar repleto de cervezas, los modernos televisores con infinidad de canales, el restaurante Buffet y sus deliciosos manjares que nada tenían que ver con la inmundicia vendida en el Malecón. Todas esas quimeras rondaban mi cabeza. Por fortuna, tanto soñar, como tener esperanzas, son de las pocas cosas gratis que hay en la vida y eso no te lo puede quitar ni la pobreza.
>I spent the night with my eyes fixed on the imposing Hotel Nacional, imagining the luxurious room where I would have liked to end the evening: its imperial round beds, the water mattresses we would never lie on, the air conditioning, the mini-bar stocked with beers, the modern TVs with countless channels, the buffet restaurant and its delicious delicacies that had nothing to do with the garbage sold on the Malecón. All these fantasies swirled in my head. Fortunately, dreaming and having hopes are among the few free things in life, and not even poverty can take that away from you.
Las luces rojas de una baliza en la patrulla que hacía rondas por la avenida, en aras de mantener el orden, me devolvieron a la realidad. Varios agentes daban recorridos entre la muchedumbre y pedían documentos a quienes estimaban conveniente. Nos disponíamos a tomar los últimos tragos cuando un policía solicitó nuestras identificaciones. Traía una tablilla de metal con un carné de identidad y miraba a Armando con insistencia. Luego de hacer un gesto de saludo con la mano en la frente y alumbrar nuestras caras con una linterna, preguntó con cierto recelo:
-¿Cómo usted se llama? Individuo.
-Armando Guerra De Armas.
>The red lights of a patrol car beacon, making rounds on the avenue to maintain order, brought me back to reality. Several officers were moving through the crowd, asking for identification from those they deemed necessary. We were about to take our last sips when a police officer asked for our IDs. He held a metal clipboard with an identity card and stared insistently at Armando. After giving a hand-to-forehead greeting gesture and shining a flashlight in our faces, he asked with some suspicion:
>-What’s your name, sir?
>-Armando Guerra De Armas.
Así fue como supe de aquellos singulares apellidos que hacían perfecto contraste con su nombre.
-Usted está detenido por sospecha de robo con fuerza en una bodega.
-¿Yooooo?
-Sí, anoche extrajeron cincuenta kilogramos de leche en polvo en una unidad de Marianao. Esto fue encontrado en el lugar de los hechos.
El oficial mostró el carné de identidad y en efecto, era el de Armando. Quedé sin habla. De inmediato se personó una patrulla, enseguida lo verificaron por la planta, y por no tener, no tenía ni antecedentes penales, mucho menos una multa. El trató de explicar que lo carterearon la semana anterior en una guagua pero ya el oficial le había colocado las esposas, listo para conducirlo.
>That was how I learned of those unique surnames that perfectly contrasted with his first name.
>-You are under arrest on suspicion of breaking and entering a grocery store.
>-Meeee?
>-Yes, last night fifty kilograms of powdered milk were stolen from a store in Marianao. This was found at the scene.
>The officer showed the identity card, and indeed, it was Armando’s. I was speechless. Immediately, a patrol car arrived, and they verified his details through the system. He had no criminal record, not even a fine. He tried to explain that his wallet had been stolen the week before on a bus, but the officer had already handcuffed him, ready to take him away.
Fue en ese momento, cuando lo iban a meter en la parte trasera de la patrulla, que recibieron una llamada donde decían que los autores reales acababan de confesar que Armando era inocente, que encontraron su carné botado en la calle por casualidad y lo dejaron en el piso de la bodega para incriminarlo. A mi asustada pareja le retiraron las incómodas esposas, le devolvieron su carné y le pidieron disculpas por el inconveniente.
Continuará...
>It was at that moment, as they were about to put him in the back of the patrol car, that they received a call saying the real perpetrators had just confessed that Armando was innocent. They had found his ID card discarded on the street by chance and left it on the floor of the store to frame him. The uncomfortable handcuffs were removed from my frightened partner, his ID was returned, and they apologized for the inconvenience.
>To be continued...
Gracias por visitar mi blog Texto e imágenes de mi propiedad
Thanks to visite my blog Text and imagen are my own