Feliz y bendecido día a la comunidad de #Holoslotus. >
Happy and blessed day to the #Holoslotus community. 
Hoy, donde cada entrega y cada iniciativa del amigo @emiliorios, nos hace reflexionar para navegar en el río de los recuerdos, buscando ese rinconcito que nos produce tristeza y a la vez satisfacción al recordar a los abuelos, que ya no se encuentran aquí con nosotros. Así como también, los que sí están en este plano terrenal como una bendición, acompañándonos. En fin, hablar de los abuelos siempre será un tema que nos reconfortará. >
Today, where every delivery and every initiative of our friend @emiliorios, makes us reflect to navigate in the river of memories, looking for that little corner that makes us sad and at the same time satisfying to remember the grandparents, who are no longer here with us. As well as those who are on this earthly plane as a blessing, accompanying us. In short, talking about grandparents will always be a comforting topic.
Es maravilloso cuando nos tocan la tecla para no olvidar a aquellos que, aparte de nuestros padres, también nos dieron cobijo y abrigo. Se trata de estas personas vulnerables e inspiradoras, como son los abuelos.
It is wonderful when we are touched by the key to not forget those who, apart from our parents, also gave us shelter and shelter. We are talking about these vulnerable and inspiring people, such as grandparents.
Es hermoso cuando cuentas con esta figura en casa. Cuando llegan a una edad de vulnerabilidad, algunos se ponen muy tercos y no les gusta acogerse a las recomendaciones que les dan sus hijos y demás familiares. Sin embargo, tienden a ser cariñosos, tiernos y agradables.
It is beautiful when you have this figure at home. When they reach an age of vulnerability, some become very stubborn and do not like to accept the recommendations given to them by their children and other family members. However, they tend to be affectionate, tender and pleasant.
Siento y lo he experimentado con mi hijo y sobrinos, que el abuelo y la abuela son como más dulces y melosos (a) con sus nietos, son muy protectores. Cuando me siento a reflexionar, me digo a mí misma, que el papel del abuelo en una familia es fundamental. Algunos abuelos de aquellos tiempos, a pesar de no tener mucha instrucción académica, la experiencia les dio un toque mágico a sus lecciones de vida a través del conocimiento innato que transmitían a sus familiares y conocidos.
I feel and have experienced with my son and nieces and nephews, that grandpa and grandma are like more sweet and cuddly (a) with their grandchildren, they are very protective. When I sit down to reflect, I tell myself that the role of the grandparent in a family is fundamental. Some grandparents of those times, despite not having much academic instruction, experience gave them a magical touch to their life lessons through the innate knowledge they passed on to their relatives and acquaintances.
Escuchar hablar a algunos abuelos y abuelas en aquella época, ha sido muy significativo para mí, porque representaba el respeto, sabiduría y a la vez un amor incondicional.
Listening to some grandfathers and grandmothers speak at that time has been very meaningful to me, because it represented respect, wisdom and at the same time unconditional love.
En mis tiempos de adolescente, conocí al señor (Manuel), abuelo de mis primas, por parte de su papá; él vivía en el campo en las afueras de Cumanacoa. Era un señor muy serio, con valores y conocimiento de la vida; y cuando lo miraba, infundía mucho respeto. En tiempos de vacaciones iba a visitarlo con mi tía y mis primas. Pasábamos con su familia algunos días. El sitio era muy agradable, el clima, el olor a fogón, el amanecer; todo esto me hacía sentir muy bien. Cuando el sol se estaba ocultando, el abuelo nos llamaba a sentarnos a las afueras de la casa y empezaba a contarnos historias del campo; sobre el amor a los animales; las plantas; anécdotas de su vida, y hasta chistes. Sus palabras sabias resonaban y quedaron grabadas en mi memoria como una inspiración, hasta los tiempos actuales.
When I was a teenager, I met Mr. (Manuel), my cousins' grandfather, on his father's side; he lived in the countryside on the outskirts of Cumanacoa. He was a very serious man, with values and knowledge of life; and when I looked at him, he instilled a lot of respect. In vacation times I would go to visit him with my aunt and my cousins. We would spend some days with his family. The place was very nice, the weather, the smell of the campfire, the sunrise; all this made me feel very good. When the sun was setting, Grandpa would call us to sit outside the house and start telling us stories of the countryside; about the love of animals; plants; anecdotes of his life, and even jokes. His wise words would resonate and remain engraved in my memory as an inspiration, even to this day.
En mi comunidad, conozco a la señora (Elizabeth), de aproximadamente ochenta años, amiga de mis padres cuando estaban vivos. Ella es discapacitada, con problemas de circulación en sus piernas, camina con andadera. Siempre que paso cerca de donde vive, está sentada a las afueras de su casa, me saluda con mucho cariño, e igualmente, a los vecinos que pasan, y algunos nos quedamos extasiados conversando con ella. Relata sus problemas de salud; recuerdos de su vida; de su amistad con mi padre. A ella le encanta dar consejos a las personas, que nos hacen reflexionar.
In my community, I know a lady (Elizabeth), about eighty years old, a friend of my parents when they were alive. She is disabled, with circulation problems in her legs, she walks with a walker. Whenever I pass by where she lives, she is sitting outside her house, she greets me with great affection, as well as the neighbors who pass by, and some of us are enraptured in conversation with her. She relates her health problems; memories of her life; of her friendship with my father. She loves to give people advice that makes us reflect.
Es así como tengo grabada internamente la fragilidad de mis abuelos y ese mundo que llevaban por dentro, como una historia no contada: su gastronomía, hábitos y costumbres; y esas formas de sus vidas que nos acompañan y, son parte de las nuestras; de esos antepasados que aún siguen estando presentes en nuestro corazón y mente.
This is how I have internally engraved the fragility of my grandparents and that world they carried inside, like an untold story: their gastronomy, habits and customs; and those forms of their lives that accompany us and are part of ours; of those ancestors that are still present in our hearts and minds.