Este es un pájaro carpintero, que en la madera abre huecos, pero este es de otro género y el pan martilla con esmero.
Esta animal con plumas, a la cocina llega mientras desayunas toma el pan con premura y un agujero hace sin mesura.
This is a woodpecker, which pecks holes in wood, but this one is of a different kind and pecks carefully at bread.
This feathered animal arrives in the kitchen while you are having breakfast, grabs the bread hastily and pecks holes without restraint.
Cuando el trabajo está hecho, intenta entrar al hueco, pero, es muy pequeño y no entra, ni con esfuerzo.
El pájaro se siente enfadado, su trabajo no fue acertado, toma el pan con arrebato y lo abre, por un lado.
When the job is done, it tries to get into the hole, but it is too small and cannot get in, even with effort.
The bird feels angry, its work was not successful, it grabs the bread in a fit of rage and tears it open on one side.
Lo coloca en su cintura, como una falda oscura, baila con hermosura, para animar su alma pura.
El pájaro no logró un nido, pero, dio vida a un vestido encontró un arte escondido que permanecía en su corazón dormido.
She places it around her waist, like a dark skirt, she dances beautifully, to cheer her pure soul.
The bird did not build a nest, but it gave life to a dress, it found a hidden art that remained dormant in her heart.