Hello everyone and welcome to my blog :-)
We hadn't planned to be there. Not in that city, not that night. And, honestly, much less in that almost absurd scenario that unfolded after dinner.
PT
Nós não planeávamos estar ali. Não naquela cidade, não naquela noite. E, sinceramente, muito menos naquele cenário quase absurdo que se desenrolou depois do jantar.
We finished dinner, and the little one asked to go for a walk in Tavira. We both went outside while we waited for her father. The yellow lights of the streetlamps cast long shadows across the street, and the air carried that summer scent, a mixture of sea air and warm earth. But, of course, fate had other plans.
PT
Acabamos de jantar e a pequena pediu para ir dar um passeio a Tavira. Saimos as duas para a rua enquanto esperavamos pelo pai. As luzes amarelas dos candeeiros lançavam sombras alongadas pela rua e o ar trazia aquele cheirinho a verão, mistura de maresia e terra quente. Mas, claro, o destino tinha outros planos.
My husband, with that talent he has for unusual incidents that has almost convinced me it's a gift and not just a distraction, managed to lock us out of the vacation home. The key? In. Us? Out. And the door? Tightly locked. The three of us stood there looking at each other, in one of those half-incredulous, half-hilarious silences. Nothing like starting the night with an accidental burglary in our own home.
PT
O meu marido, com aquele talento que ele tem para episódios insólitos e que já quase me convenceu de que é um dom e não apenas distração, conseguiu fechar-nos fora da casa de férias. A chave? Dentro. Nós? Fora. E a porta? Bem trancada. Ficámos ali os três a olhar uns para os outros, num daqueles silêncios meio incrédulos, meio hilariantes. Nada como começar a noite com um assalto acidental à nossa própria casa.
After a few attempts, including pulling the door harder than socially acceptable and trying to lift a blind—which didn't help, as the window was locked from the inside—he decided to call the guy from the agency who rented the house to us. After the man panicked, I decided to knock on the upstairs neighbor's door. A friendly, calm man, with the look of someone who'd seen many summers, many tourists, and many mishaps, opened the door. We explained what was happening with the embarrassed air of someone about to ask for a strange favor. The neighbor, with a knowing smile and a "this happens more than you think," let him in through the living room, led him to the balcony, and pointed to the patio. All he had to do was jump.
PT
Depois de algumas tentativas que incluiram puxar a porta com mais força do que seria socialmente aceitável, tentar levantar uma persiana, que não serviu de nada, pois a janela estava trancada por dentro, ele decidiu ligar ao senhor da agência que nos alugou a casa. Depois de muito pânico por parte do senhor decidi bater à porta do vizinho de cima. Um senhor simpático, muito tranquilo e com ar de quem já tinha assistido a muitos verões, muitos turistas e muitas trapalhadas abriu a porta. Explicamos o que se passava com um ar envergonhado de quem está prestes a pedir um favor estranho. O vizinho, com um sorriso cúmplice e um “isso acontece mais do que pensa”, deixou-o entrar pela sala, conduziu-o até à varanda e apontou para o pátio. Bastava saltar.
And that's exactly what he did. With a mixture of courage, improvised gymnastics, and perhaps a little adrenaline, my husband climbed up, balanced, and jumped into our patio without breaking a bone. He managed to open the door with a triumphant air, like someone defusing a bomb or saving a ship. I, of course, didn't know whether to laugh or applaud.
PT
E foi exatamente isso que ele fez. Com uma mistura de coragem, ginástica improvisada e talvez alguma adrenalina, o meu marido trepou, equilibrou-se e saltou para o nosso pátio e sem nenhum osso partido. Conseguiu abrir a porta com um ar triunfante, como quem desarma uma bomba ou salva um navio. Eu, claro, não sabia se ria ou se aplaudia.
After that unexpected start, instead of staying home, we decided to go out. We were too excited to stay still. And that's when, upon arriving at our destination, we found ourselves at the Feast of São João de Tavira.
PT
Depois desse começo inesperado, em vez de ficarmos em casa, decidimos sair. Estávamos demasiado elétricos para ficar quietos. E foi aí que, ao chegar ao destino nos vimos na Festa de São João de Tavira.
Following the sound of music coming from a small square below, we found ourselves in the midst of a small crowd. Families, couples, groups of friends, all there celebrating something that, until then, I thought was exclusive to the North.
PT
Seguindo o som da música que vinha de uma praceta mais abaixo, demos por nós no meio de uma pequena multidão .Famílias, casais, grupos de amigos, todos ali a celebrar algo que, até então, eu pensava ser exclusivo do Norte.
Because being from the Northeast, São João is a serious matter for us. It's synonymous with crowded streets, plastic hammers, bonfires, sardines, and dances that last until our legs give out. It's noise, it's celebration, it's excess. But there in Tavira, I found a different São João, calmer, more intimate, but full of soul.
PT
Porque sendo do Norte, o São João para nós é coisa séria. É sinónimo de ruas cheias, martelinhos de plástico, fogueiras, sardinhas e bailes que duram até as pernas pedirem misericórdia. É ruído, é festa, é excesso. Mas ali em Tavira, encontrei um São João diferente, mais calmo, mais íntimo, mas cheio de alma.
The holiday lights shone through the trees, casting colorful reflections on the white walls of the houses. Children ran between the tables with balloons in their hands and crooked paper crowns on their heads. A group of musicians played live, with accordions, cavaquinhos, and voices that knew every verse of Portuguese folk music by heart.
PT
As luzes das festas brilhavam entre as árvores, lançando reflexos coloridos nas paredes brancas das casas. Os miúdos corriam entre as mesas com balões na mão e coroas de papel tortas na cabeça. Um grupo de músicos tocava ao vivo, com concertinas, cavaquinhos e vozes que sabiam de cor cada verso da música popular portuguesa.
Sardines, that inevitable star, were everywhere. They roasted slowly on makeshift grills, perfuming the air with that familiar aroma that only makes sense on June nights. There was wine flowing, plastic cups raised in spontaneous toasts, easy laughter, and awkward dancing.
PT
A sardinha, essa estrela inevitável, estava em todo o lado. Assava-se lentamente em grelhas improvisadas, perfumando o ar com aquele aroma familiar que só faz sentido nas noites de junho. Havia vinho a circular, copos de plástico erguidos em brindes espontâneos, gargalhadas fáceis e danças desajeitadas.
I don't know how I remembered to bring my camera. But I had to take it out of my backpack. How could I not capture these moments? Every photo I took that night was a small slice of humanity. No poses, no filters. Just life unfolding.
PT
Nem sei como me lembrei de levar a máquina. Mas tive de a tirar da mochila. Como não registar estes momentos? Cada fotografia que tirei naquela noite foi um pequeno pedaço de humanidade. Sem poses, sem filtros. Só vida a acontecer.
In Tavira, I found a São João made of slow smiles, of music that doesn't ask permission to enter the heart, of a community that dances together just because, because it's summer, because it's night, because it's Tavira.
PT
Em Tavira, encontrei um São João feito de sorrisos lentos, de música que não pede licença para entrar no coração, de uma comunidade que dança junta porque sim, porque é verão, porque é noite, porque é Tavira.
In that setting illuminated by paper lanterns and a full moon, I found myself thinking that perhaps this is what I love most about traveling—when we're caught off guard by moments we never planned. When, instead of following a script, we follow the sound of music. Or, in this case, the smell of sardines and the glow of some distant lights.
PT
Naquele cenário iluminado por lanternas de papel e pela lua cheia, dei por mim a pensar que talvez seja isso que mais gosto nas viagens — quando somos apanhados desprevenidos por momentos que nunca planeámos. Quando, em vez de seguir um roteiro, seguimos o som da música. Ou, neste caso, o cheiro a sardinha e o brilho de umas luzes ao longe.
Already close to midnight, we returned home, the door wide open and the key in sight. We laughed as we remembered the Olympic jump from earlier that evening, toasted with a glass of wine, and agreed that, of all the nights, this was the most ridiculous.
PT
Já perto da meia-noite, voltámos para casa, agora com a porta bem aberta e a chave à vista. Rimos ao lembrar o salto olímpico do início da noite, brindámos com um copo vinho e concordámos que, de todas as noites aquela foi a mais caricata de todas
I hope you enjoyed. See you around. Wishing you much peace and health
Those who pass by us do not go alone. They leave a bit of themselves, taking a piece of us." Author: Antoine de Saint-Exupery, The Little Prince.
"The Template cover used in this post is from Canva - Created by Misia"
Text & Photography by @Onyfest
With love @onyfest