Spanish Version |
---|
Quema su fibra albina desde la distancia, a pesar del tifón de existir,
ella atraviesa profundidades, el averno de mis costillas rumbo al deseo del sur,
las comisuras de sus labios reclaman ápices del pecho absorbiendo el pulso vibrante,
crepitan sus dientes sobre mi cuello y recorren cálidos sus sentidos la insania;
se ha vuelto ligero suspiro sabe que la amo, aun así, entra cubierta de pasión,
saciando
sus inquietudes de mujer, ¿Quién pudo haber puesto en ella el paraíso?
¿Acaso Dios y su alter ego crearon mi perdición juntos? Mejor callar, no vengan terceros
a asomarse acabando la ilusión. Somos dadivas prohibidas que se permiten trazar el amar.
En las aguas revueltas del lecho izará las velas de mi mástil, me hundirá en su crepúsculo,
sin carta de navegación, sin destino probable. dejados al naufragio confidente.
English Version |
---|
It burns its albino fiber from a distance, despite the typhoon of existing,
she traverses depths, the Avernus of my ribs on her way to the desire of the South,
the corners of her lips claim apexes of my chest absorbing the vibrating pulse,
her teeth crackle on my neck and run warm her senses insanity;
has become a light sigh she knows that I love her, even so, she enters covered with passion,
satiating
her woman's restlessness, Who could have put in her a paradise?
Did God and his alter ego create my doom together? Better to remain silent, lest third parties come
to peep in and end the illusion. We are forbidden gifts that are allowed to trace love.
In the troubled waters of the bed will hoist the sails of my mast, it will sink me in its twilight,
with no chart, without probable destination. left to the confident shipwreck.
Credits: Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)