My name is Roxana Valeska Carilaf Sáez. I'm 43 years old. I was born on April 29, 1979, a winter day. It must have been a rainy day, lightning and thunder I imagine, because of how chaotic my existence was on this physical plane called Earth, tears, pain and sadness marked my life.
I was born in the regional hospital of the ninth region of Araucanía (capital Temuco), Chile. My parents' names are: Héctor Carilaf and Ester Sáez, three brothers: Víctor, me and Esther the youngest and most gifted of all.
> Mi nombre es Roxana Valeska Carilaf Sáez. Tengo 43años de edad. Nací el 29 de abril de 1979, un día de invierno. Tiene que haber sido un día lluvioso, relámpagos y truenos imagino, por lo caótica que fue mi existencia en este plano físico llamado Tierra, lagrimas, dolor y tristeza marcaron mi vida.
> Nací en el hospital regional de la novena región de la Araucanía ( capital Temuco), Chile.Los nombres de mis padres son: Héctor Carilaf y Ester Sáez, tres hermanos: Víctor, yo y Esther la menor y regalona de todos.

I was born in a completely dysfunctional family, with a low academic level, with rivalry and hatred from my grandparents and uncles, without understanding so many fights and betrayals from the family circle. The topics to be discussed were; religion and origin of surnames.
Catholic religion versus evangelical religion, Mapuches versus Spaniards. A family burden that in my immediate family was the reason for many encounters and disagreements, fights, deceptions, I grew up surrounded by betrayal, lies kept under lock and key.
> Nací en una familia completamente disfuncional, escaso nivel académico, con rivalidad y odio desde mis abuelos y tíos, sin entender tantas peleas y traiciones provenientes en el círculo familiar. Los temas a discusiones eran; la religión y la procedencia de los apellidos.
> Religión católica versus religión evangélica,Mapuches versus españoles. Una carga familiar que en mi familia directa fue motivo de muchos encuentros y desencuentros, peleas, engaños, crecí rodeada de traición, mentiras guardadas entre siete llave.

The established thing is, that I am the second daughter of the marriage, my older brother, me and a younger sister. Over the years they denied what was known and they denied the family secret and it was; that my brother was not the firstborn, it was me: Roxana Carilaf, the firstborn and my brother, the son of another man.
Life, God and an illness led me to discover the roots of my generational tree. Gifts that I bring for being the firstborn made me investigate the reason for the deterioration of my physical, mental, psychic and psychological health; understanding that I bring ancestral gifts and talents in my Mapuche and Araucanian blood, which I must fulfill, I live in a connection with magic, the mystical, the metaphysical, the energetic and natural, they have followed me since I was very young and at my age I am getting to know what strange of many paranormal experiences. I was born different from the neurodevelopment of my brain and the perception that I conceive the world.
> Lo establecido es, qué soy la segunda hija del matrimonio, mi hermano mayor, yo y una hermana menor. Con los años desmintieron lo conocido y desmintieron el secreto familiar y era; que mi hermano no era el primogénito, era yo: Roxana Carilaf, la primogénita y mi hermano hijo de otro hombre .
> La vida, Dios y una enfermedad me llevo a conocer las raíces de mi árbol generacional. Dones qué traigo por ser la primogénita me hizo indagar el motivo del deterioro de mi salud física, mental, psíquica y psicológica; comprendiendo que traigo en mi sangre mapuche, araucana dones y talentos ancestrales los cuales debo cumplir, vivo en una conexión con la magia, lo místico, lo metafísico, lo energético y natural, me siguen desde muy pequeña y a la edad que tengo estoy conociendo lo extraño de muchas vivencias paranormales. Nací diferente desde el neurodesarrollo de mi cerebro y la percepción que concibo el mundo.
I was born from the womb of a woman, who could not understand the word maternity with a different girl, who required care and special treatment so that it would not be so difficult for her to understand life. A mother who solved everything with blows, physical and psychological abuse that inevitably and irreparably damaged my days until I was an adult. A lot of physical violence, beatings, differences between my brothers made me grow up without a drop of self-esteem, mental bruises that I am managing to heal and repair. I was "the scapegoat" of a sick mind who took all his frustrations, rage and hatred of his childhood and life to her little and helpless daughter.
**Peasant mother**, with very limited studies and a closed mind hidden in religion, raised with blows and violations that made her sick and turned her into an apathetic and insensitive human being.
> Nací del vientre de una mujer, que no logró entender la palabra maternidad con una niña diferente, que requería cuidados y un trato especial para que no se le hiciera tan difícil comprender la vida. Una madre que todo lo resolvía con golpes, maltratos físicos y psicológicos que dañaron inevitable e irreparablemente mis días hasta adulta. Mucha violencia física, golpes, diferencia entre mis hermanos me hicieron crecer sin una gota de autoestima,hematomas psíquicos que estoy logrando sanar y reparar. Fui "el chivo expiatorio" de una mente enferma qué llevó todas sus frustraciones, rabia y odio de su infancia y vida a su pequeña e indefensa hija.
> **Madre campesina**, con estudios muy limitados y una mente cerrada escondida en religión, criada con golpes y vulneraciones que la enfermaron y la convirtieron en un ser humano apático e insensible.

**Dad**; With medium studies, a peasant, a shoemaker by profession, he was an undiscovered artist. He left the countryside to go to the city at the age of twelve, fleeing from the blows and the life he lived with his father, he learned to work and study to be a better person and have a future. At the age of 47, a cancer took him, he gave his life to his children, wife and church, evangelical fanatic and the only book of his to study was the "Bible", closed to science by religious dogmas of the; where he put his faith in a better life that never came for him or for his family.
"Thanks to him (My father) I learned the art of reading."
My early childhood was chaotic, painful and difficult to forget, where verbal and physical violations were my daily food, a mother who was always in charge of saying and leaving a mark that she was not wanted, that I came to complicate her life more than the alternative I should have had an abortion, I shouldn't have been born, what was the black sheep and the shame of his surname, the color of my skin, the fractions of my face, the indigenous features embarrassed him... he had no mercy when he let out all his anger and frustration in my childhood and adolescence. The crises that I experienced from a very young age did not help much for that torture to end.
> **Padre**; con estudios medios, campesino, de profesión zapatero, era un artista sin descubrir. Abandonó el campo para irse a la ciudad a la edad de doce años, huyendo de los golpes y la vida que vivía con su padre, aprendió a trabajar y estudiar para ser una mejor persona y tener un futuro. A los 47 años un cáncer se lo llevó, su vida la dió a sus hijos, mujer e iglesia, evangélico fanático y su único libro a estudiar era la "Biblia", cerrado a la ciencia por sus dogmas religiosos; donde ponía su fe de una vida mejor que nunca llegó para él ni para su familia.
"Gracias a él (Mi padre) conocí el arte de la lectura."
> Mi primera infancia fue caótica, dolorosa y difícil de olvidar, donde las vulneraciones verbales y físicas eran mi alimento diario, una madre que siempre se encargó de decir y dejar marcado que no era deseada, qué vine a complicar más su vida, que la alternativa de aborto debía haberla tomado, qué no debí haber nacido, qué era la oveja negra y la vergüenza de su apellido, el color de mi piel, las fracciones de mi rostro, los rasgos indígenas le avergonzaba... no tenía piedad cuándo soltaba toda su ira y frustración en mi niñez y adolescencia. Las crisis que viví desde muy pequeña no ayudaba mucho para que esa tortura acabara.

Her indifference, her apathy, harassment, mistreatment, abuse, violence, gradually, systematically broke my childhood and adolescence, the emotional impact made me gradually normalize the behavior of my aggressors.
I do not remember the age, I have few memories of the first rapes that I was a victim of by another aggressor, which ended up destroying my childhood, all this related is before I started my school life.
> Su indiferencia, su apatía, hostigamiento,sus maltratos, sus abusos,su violencia;fue quebrando gota a gota,gradual, sistemáticamente mi infancia y adolescencia, el impacto emocional, me hizo ir paulatinamente normalizando las conductas de mis agresores.
> No recuerdo la edad, pocos recuerdos tengo de las primeras violaciones que fui víctima por otro agresor, qué terminó de destrozar mi infancia, todo esto relatado es antes de comenzar mi vida escolar.
I grew up without knowing and having a secure attachment to the greatest attachment of the human being, I grew up without knowing what the love of mother and family was, I grew up full of fears, the abusers insist, dedicate themselves and focus very specifically that being a victim of their abuse do not face them, it is a paralysis that is experienced by harassment and helplessness learned by young age.
> Crecí sin saber y tener un apego seguro del mayor apego del ser humano, crecí sin saber que era el amor de madre y famila, crecí llena de miedos, los maltratadores se empeñan, se dedican y se centran muy específicamente que siendo víctima de su maltrato no les haga frente,es una paralización que se vive al acoso y a la indefensión aprendida por la corta edad.
Thus, I faced my student life, an invisible girl, girl who did not speak, zero communication with classmates and teachers. Fear, anxiety, anguish, a lot of shame, crisis, were my companions in the challenge of my student life from the first years. That made me a lamb to the slaughter for bullying, which was another type of violence that I had to learn to channel.
The first years, I entered a private school, independently of what I lived, I liked to study, something that changed when my younger sister entered school and my father found it impossible to pay the monthly payment of three tuition fees. We had to start the new year in a municipal, public school. I couldn't adapt, changes are difficult and to this day the issue of adaptation is complicated. I was ten years old and I started leaving classes to go to the library. The reason "when I was nine years old I found the magic of reading that summer and that alone attracted me"
> Así, afronte mi vida estudiantil, una niña invisible, una niña que no hablaba, cero comunicación con compañeros y profesores. Miedo, ansiedad, angustia, mucha vergüenza, crisis, eran mis compañeros en el desafío de mi vida estudiantil desde los primeros años . Eso me hizo ser un cordero en el matadero para el bullying, que fue otro tipo de violencia que tuve que aprender a canalizar.
> Los primeros años, ingresé a un colegio particular, independiente a lo que vivía me agradaba estudiar, cosa que cambió cuando mi hermana menor entró al colegio y a mi padre se le hizo imposible poder cancelar la mensualidad de tres colegiaturas. Tuvimos que comenzar el nuevo años en un colegio municipal, público. No logré adaptarme, los cambios son difíciles y hasta el día de hoy es complicado el tema de adaptación. Tenía diez años y comencé a salir de clases para ir a la biblioteca. La razón " encontré a los nueve años la magia de la lectura en ese verano y solo eso me atraía"

**It was a magical book**, I found it in my father's books and I read it without stopping until I finished it. **"Roots" by Álex Haley**. ** Kunta kinte and freedom from him **. It was from that age that my only goal was to find a way to free myself from my mother's mistreatment and my grandfather's violations and other minor violations. I dreamed, I imagined, what would it be like to live a different life? What would it be like to feel a mother's love? What would it be like to be protected and respected by my grandfather? I imagined what a life would be like without so much abuse, without so much violence. They made me give up living so many times because life at such a young age was too difficult.
Dissociated, due to so many traumas, in order to survive in a vile and loveless world, I learned to live in two worlds; my beautiful and peaceful world, where I only invited my father to my moments of dissociation. I used to go to lie down on the ground, look at the sky, see how the trees moved perfectly with the wind, I was delighted with the song of the birds, the clouds and their different shapes, at night I loved looking at the moon and the stars, I imagined a world without evil, a harmonious world, a world where everyone gave and surrendered in the greatest purity of their hearts; and my other world was the real one, being a daughter, being a student, going to work in the fields, being abused and not being able to hide from my rapist, and carrying everything in complete silence because of the terror that he fulfills his promise to kill my father at once. shot, I was paralyzed with fear; It was my only reference of love.
> **Fue un libro mágico**, lo encontré en los libros de mi padre y lo leí sin parar hasta terminarlo. **"Raíces" de Álex Haley**. **Kunta kinte y su libertad**. Fue desde esa edad que mi único objetivo era encontrar cómo poder liberarme de los maltratos de mi madre y las violaciones de mi abuelo y otras violaciones menores. Soñaba, imaginaba ¿Cómo sería vivir una vida diferente?¿ Cómo sería sentir el amor de madre? ¿Cómo sería ser protegida y respetada por mi abuelo? Imaginaba como sería una vida sin tantos maltratos,sin tanta violencia. Me llevaron a renunciar a vivir tantas veces porque la vida a tan corta edad era demasiado difícil.
> Disociada, por tantos traumas, para poder sobrevivir en un mundo vil y sin amor, aprendí a vivir en dos mundos; mi bello y pacifico mundo, dónde solo invitaba a mi padre a mis momentos de disociación. Solía irme a recostar a la tierra, mirar el cielo, ver cómo los árboles se movían de forma perfecta con el viento, me deleitaba con el canto de los pájaros, las nubes y sus diferentes formas, en la noche amaba mirar la luna y las estrellas, imaginaba un mundo sin maldad, un mundo armonioso, un mundo dónde todos daban y se entregaban en la mayor pureza de sus corazones; y mi otro mundo era el real, ser hija, ser estudiante, ir a trabajar al campo,ser abusada y no lograr esconderme de mi violador, y llevar todo en completo silencio por el terror que cumpla su promesa de matar a mi padre de un disparo,me paralizaba de miedo; era mi único referente de amor.
At the age of eleven, everything got complicated, in my short life. In the academic part nothing different. In the social part, without friends. My friends were: books, notebooks and my bicycle. In the family part, I began to hear fights and infidelities in the fights. The violations changed, it was no longer going to visit, at that age due to illness of my grandparents, we had to go live with them. My maternal grandmother knew what was happening and another sick mind, she saw a ribal instead of seeing an abused girl and she took it in silence and sick jealousy.
The hypervigilance was daily, I felt that I was always hanging around. I couldn't sleep peacefully because he would appear there... They would send me full days to work in the fields with him, chaotic and endless years, he would wait for me when I left school, he would take the transport he had to take, it was harassment that was difficult to explain. I felt dirty, guilty, the money he gave me after the abuse was what hurt me the most and made me feel guilty for receiving it and it was payment for my silence.
> A los once años todo se complicó, en mi corta edad de vida. En la parte académica nada diferente. En la parte social, sin amigos. Mis amigos eran: los libros, los cuadernos y mi bicicleta. En la parte familiar, peleas e infidelidades comenzé a escuchar en las peleas. Cambió las violaciones, ya no era ir de visita, a esa edad por enfermedad de mis abuelos, tuvimos que irnos a vivir dónde ellos. Mi abuela materna sabía lo qué estaba pasando y otra mente enferma, vió una ribal en vez de ver una niña abusada y lo llevo en silencio y celos enfermos.
> La hipervigilancia fue diaria, sentía que siempre andaba rondando. No podía dormir tranquila porque ahí aparecía... Me enviaban días completos a trabajar al campo con él, años caóticos e interminables, me esperaba a la salida del colegio, tomaba la locomoción que tenía que tomar, era un acoso difícil de explicar. Me sentía sucia, culpable, el dinero que me entregaba después de los abusos era lo que más me hacía daño y me hacía sentir culpable por recibirlo y era el pago por mi silencio.
The first time I tried to commit suicide was when I was nine years old, I didn't want to continue living that life, I felt suffocated, tired, unable to say anything to anyone for fear of the consequences. I begged God to please hear my prayer, my cry and that this nightmare ends. I was a girl, an innocent and I didn't understand, why didn't God look at my pain?
I learned when I was nine or ten years old to write down everything that happened to me and then I burned it or tore it up for fear that someone would find out what was happening to me. I think that helped me to let go of the pain and sadness a little. Nobody knew about the times I was about to commit suicide because my thought was to die in a well but I never did.
In the academic field, I only passed the course, I never stood out, on the contrary, I was always on the verge of repeating, and especially after the age of ten, when I took refuge in books and the library.
> La primera vez que intenté suicidarme fue a los nueve años, no quería seguir viviendo esa vida, me sentía ahogada, cansada, sin poder decirle nada a nadie por miedo a las consecuencia. Le rogaba a Dios que por favor escuche mi oración, mi clamor y que esa pesadilla termine. Era una niña, una inocente y no entendía, ¿Por qué Dios no miraba mi dolor?
> Aprendí a los nueve o diez años a escribir todo lo que me sucedía y después lo quemaba o rompía por el temor que alguien se entere de lo que me sucedía, creo que eso me ayudó a soltar un poco el dolor y la tristeza. Nadie se enteró de las veces que estuve a punto de suicidarme porque mi pensamiento era morir en un pozo pero nunca lo concretę.
> En el ámbito académico solo pasaba de curso, nunca destaqué, al contrario, estaba al filo de repitencia siempre y sobre todo después de los diez años, cuándo me refugié en los libros y la biblioteca.
My adolescence was just as lonely, trying to please my mother until I was thirteen or fourteen years old, there I had a change, since my father saw how strange and how different he was, and he too
My life and Learning.- Presentation in Hive
@roxanada
· 2022-07-02 23:02
· biopic
#biopic
#spanish
#introduceyourself
#chile
#mother
#neoxian
#presentation
Payout: 0.000 HBD
Votes: 134
More interactions (upvote, reblog, reply) coming soon.