Las palabras no son neutras. Cada titular, cada elección de verbo, construye una realidad. En Argentina, una y otra vez nos encontramos con noticias que dicen “hallaron muerta a una joven”, cuando lo que en verdad sucedió es que fue asesinada. Esa diferencia no es menor: mientras una frase presenta el hecho como si fuera un hallazgo casi casual, la otra nombra con claridad lo que ocurrió: un crimen.
Words are not neutral. Every headline, every choice of verb, constructs a reality. In Argentina, time and again we come across news saying “a young woman was found dead,” when what actually happened is that she was murdered. That difference is not minor: while one phrase presents the fact as if it were an almost casual discovery, the other clearly names what occurred: a crime.
Nombrar es dar poder, y los medios de comunicación lo saben. Por eso resulta urgente cuestionar el modo en que se informan los femicidios y la violencia de género. El problema no es solo lo que se cuenta, sino cómo se cuenta. El rol de los medios es suavizar la violencia cuando esta pertenece a sus grupos de intereses e ideológicos.
To name is to give power, and the media know it. That is why it is urgent to question how femicides and gender violence are reported. The problem is not only what is told, but how it is told. The role of the media is to soften violence when it involves their groups of interests and ideologies.
Los medios hegemónicos llevan décadas naturalizando el machismo a través del lenguaje. Al decir “hallaron muerta”, borran de un plumazo al agresor, al sistema que falló en proteger, y al contexto social que permite que estas violencias sigan repitiéndose.
Mainstream media have spent decades normalizing machismo through language. By saying “found dead,” they erase in one stroke the aggressor, the system that failed to protect, and the social context that allows this violence to continue repeating itself.
No es lo mismo leer “mujer fue asesinada por su pareja” que “hallaron muerta a una mujer en su casa”. En el primer caso aparece la acción y la responsabilidad, en el segundo, queda la idea de un destino trágico, casi inevitable, como si la muerte hubiera caído del cielo.
It is not the same to read “woman was murdered by her partner” as “a woman was found dead in her home.” In the first case, action and responsibility appear; in the second, what remains is the idea of a tragic, almost inevitable destiny, as if death had fallen from the sky.
Este recurso no es casual. Es parte de una estrategia que mantiene al pueblo desinformado por cómo se les dice a "los sucesos", intentando tapar todo lo que sería despertar de un sistema roto, anestesiado frente a las injusticias. Cuando la noticia no señala responsables, se diluye la posibilidad de exigir justicia.
This device is not accidental. It is part of a strategy that keeps people misinformed through how “events” are described, trying to cover up what would otherwise be an awakening to a broken system, anesthetized in the face of injustice. When the news does not point to those responsible, the possibility of demanding justice is diluted.
Los feminicidios y transfemicidios en Argentina y en el mundo no son casos aislados ni “accidentes”. Son el resultado de una estructura social que combina desigualdad económica, precariedad laboral, discriminación cultural y complicidad estatal. Cada vez que un medio titula “hallaron muerta” en lugar de “asesinaron”, contribuye a esa estructura invisibilizando al agresor y naturalizando la violencia.
Femicides and transfemicides in Argentina and worldwide are not isolated cases or “accidents.” They are the result of a social structure that combines economic inequality, labor precarity, cultural discrimination, and state complicity. Every time a media outlet headlines “found dead” instead of “murdered,” it contributes to that structure by making the aggressor invisible and normalizing violence.
Convierte el hecho en un suceso policial más, y no en un crimen social y político. Nombrar es un acto político. No hacerlo también lo es.
It turns the fact into just another police incident, rather than a social and political crime. Naming is a political act. Not naming is also one.
https://ecency.com/hive-110372/@ydaiznfts2/violence-disguised-as-humor-esp
El ejemplo que doy es sobre el post anterior del video de la estación de servicio: en un post anterior hablábamos donde trabajadores embolsan a una joven, sin cuestionar lo que está pasando. Ese ejemplo sirve para entender cómo opera la naturalización: cuando un acto de violencia se vuelve rutina, deja de sorprender, deja de indignar. Con los medios ocurre lo mismo. Leer titulares que dicen “hallaron muerta” se volvió parte de la rutina informativa. La frase circula tanto que ya nadie se detiene a pensar qué significa. Y lo que significa, en definitiva, es silenciar el asesinato.
The example I give comes from the previous post about the gas station video: in that post we spoke about workers “bagging” a young woman, without questioning what was happening. That example helps us understand how naturalization operates: when an act of violence becomes routine, it ceases to surprise, it ceases to outrage. With the media, the same happens. Reading headlines that say “found dead” has become part of the news routine. The phrase circulates so much that no one stops to think about what it means. And what it means, ultimately, is silencing the murder.
La pobreza y la falta de tiempo funcionan también como formas de censura social. Una mujer trabajadora, precarizada, que llega a su casa después de 12 horas de trabajo y transporte, muchas veces no tiene margen para analizar críticamente lo que dicen los medios. El poder sabe esto. Por eso elige cada palabra con precisión: mientras el pueblo lucha por sobrevivir, el lenguaje va moldeando percepciones. La violencia de género queda escondida bajo eufemismos, y los trabajadores y trabajadoras terminan consumiendo noticias que no los indignan, porque no nombran con claridad lo que pasa.
Poverty and lack of time also function as forms of social censorship. A working, precarious woman who arrives home after 12 hours of work and commuting often has no margin to critically analyze what the media say. Power knows this. That is why it chooses each word with precision: while the people struggle to survive, language shapes perceptions. Gender violence remains hidden under euphemisms, and workers end up consuming news that does not outrage them, because it does not clearly name what is happening.
Publicar en Hive Argentina no es solo compartir un texto: es plantar bandera. Es demostrar que existen voces que no van a callarse, que no van a permitir que la violencia contra las mujeres se convierta en rutina informativa sin responsables. Cuando los medios dicen “hallaron muertas” en lugar de “asesinaron”, nos están robando la verdad. Nos están quitando la posibilidad de señalar al agresor, de exigir justicia, de transformar la indignación en acción y construcción, de cambiar las cosas.
Publishing on Hive Argentina is not just about sharing a text: it is about planting a flag. It is about showing that there are voices that will not be silenced, that will not allow violence against women to become an information routine without accountability. When the media say “found dead” instead of “murdered,” they are stealing the truth from us. They are taking away the possibility of pointing to the aggressor, of demanding justice, of transforming indignation into action and change.
El lenguaje nunca es inocente. Por eso es nuestra responsabilidad cuestionar cada titular, cada frase, cada silencio. Porque en esas palabras se juega no solo la memoria de las víctimas, sino también el futuro de quienes aún luchamos por vivir en una sociedad más justa.
Language is never innocent. That is why it is our responsibility to question every headline, every phrase, every silence. Because within those words lies not only the memory of the victims, but also the future of those of us who still fight to live in a more just society.