Hola, amigos. Deseo que estén de maravilla. Me encanta ver cómo en esta comunidad se toca el tema de la salud mental y del bienestar de diferentes formas. Yo estuve pensando en una situación que me pasó: soltar aquello que callamos porque nos parece injusto es también una forma de cuidar nuestro bienestar.
A veces creemos que decir las cosas nos hará ganar enemigos, y tengo que decirte que sí, muchas veces esto ocurre. Pero también, no decirlas aun cuando te afectan de algún modo, porque te parecen injustas, y que dan un mal mensaje a tus niños, nos hace explotar de alguna forma. Y lo mejor es que, cuando llegue el momento, no sobresaltarnos y simplemente soltarlo.
Verán, hace unos años, en primer grado para ser exacta, había dos representantes muy cercanas que fungían como voceras del salón de mi hijo. Siempre donde estaba una, estaba la otra. Todo fluyó normal. En segundo grado, el marido de una de ellas muere por causas naturales. Yo de verdad que lamenté la situación, pues era una familia que estaba atravesando por un mal momento y, en mi corazón, me uní a su duelo.

Hello, friends. I hope you are all doing well. I love seeing how this community addresses mental health and well-being in different ways. I was thinking about a situation that happened to me: speaking up about things we keep quiet because we think they are unfair is also a way of taking care of our well-being.
Sometimes we think that speaking up will make us enemies, and I have to tell you that yes, this often happens. But also, not speaking up even when something affects you in some way, because you think it's unfair and sends a bad message to your children, causes us to explode in some way. And the best thing is, when the time comes, not to be alarmed and just let it out.
You see, a few years ago, in first grade to be exact, there were two very close representatives who served as spokespersons for my son's classroom. Wherever one was, the other was there too. Everything went smoothly. In second grade, the husband of one of them died of natural causes. I truly regretted the situation, as it was a family going through a difficult time, and in my heart, I joined in their grief.

Lamenté cómo una familia pasaba por algo tan triste como la muerte del hombre de la casa, pilar fundamental para esos niños que dejaba, era una pareja cuarentona. Para segundo grado, una de ellas, por la situación que pasaba, decidió apartarse de la vocería, y la asumí yo, entendiendo el mal momento por el que estaba pasando.
Pero ya para mediados del segundo grado, comencé a notar cierta rivalidad entre esas dos amigas que, como les dije inicialmente, eran "uña y mugre", o al menos eso hacían ver en la escuela, una de veintitantos al igual que su marido y la otra ya en sus cuarenta. Es cuando me toca hacer un cierre de proyecto con una de ellas y me entero de que las dos voceras de primer grado ya no eran tan amigas. De hecho, vivían un conflicto que trascendía más allá de la escuela y se mezclaba con la familia.
Pues resulta que esa mujer, quien había sido afectada por el duelo, terminó enamorándose del marido de su amiga y fue correspondido. Fue algo extraño, sobre todo por la diferencia de edades y la relación de amistad que ellas sostenían. Siempre he creído en el valor de la amistad y en respetar lo que no es de nosotros, y más aún en los casos de alguien que te abre la puerta de su casa y confía en ti.
I felt sorry for how a family was going through something as sad as the death of the man of the house, a fundamental pillar for the children he left behind. They were a couple in their forties. In second grade, one of them, due to the situation she was going through, decided to step down as spokesperson, and I took over, understanding the difficult time she was going through.
But by the middle of second grade, I began to notice a certain rivalry between these two friends who, as I said initially, were “thick as thieves,” or at least that's how they appeared at school. One was in her twenties, like her husband, and the other was already in her forties. That's when I had to wrap up a project with one of them and found out that the two first-grade spokespersons were no longer such good friends. In fact, they were experiencing a conflict that went beyond school and involved their families.
It turns out that the woman who had been affected by grief ended up falling in love with her friend's husband, and he reciprocated her feelings. It was strange, especially given the age difference and the friendship between the two women. I have always believed in the value of friendship and in respecting what does not belong to us, especially in cases where someone opens their home to you and trusts you.

Lo cierto es que el marido de una se fue a vivir con la viuda, luego se devolvió con su mujer y tenían, como decimos en Venezuela, "su arroz con mango". Y en medio de todo, nos tocó vivir como representantes lo incómodo de tener a las dos mamás con el mismo marido en el salón. Más allá del tema personal, era porque los niños estudiaban juntos y los niños murmuraban que "fulanita le quitó el papá a fulanito".
Entonces, ¿cómo podemos tener un proyecto escolar sobre el valor de la familia y la amistad cuando estas dos personas, representantes, llevaban su conflicto al área de clases? Todas murmuraban, pero nadie decía nada, y eso me inquietaba, hasta que llegó el momento y, por otra situación, la persona involucrada me dijo que, si tenía algo en su contra, que se lo dijera a la cara.
Eso fue como un meme que vi que decía que, cuando la conserje se emborrachaba, era como abrir el baúl de los secretos, ja, ja, ja. Y aunque traté de sonar lo más sutil que pude, dije todo lo que sentía al respecto, y no por el tema personal de estas dos mujeres, sino por el mal ejemplo que se le estaba dando a nuestros hijos, el antivalor que se estaba induciendo al ver a estas dos personajes y lo que representan cada una.
The truth is that one of their husbands went to live with the widow, then returned to his wife, and they had, as we say in Venezuela, “their rice with mango.” And in the midst of it all, we had to live with the awkwardness of having both mothers with the same husband in the classroom. Beyond the personal issue, it was because the children studied together and the children whispered that “so-and-so took so-and-so's dad away.”
So how could we have a school project on the value of family and friendship when these two people, representatives, brought their conflict into the classroom? Everyone was whispering, but no one was saying anything, and that bothered me, until the moment came and, due to another situation, the person involved told me that if I had something against her, I should say it to her face.
It was like a meme I saw that said that when the janitor got drunk, it was like opening a treasure chest of secrets, ha ha ha. And although I tried to sound as subtle as I could, I said everything I felt about it, not because of the personal issue between these two women, but because of the bad example it was setting for our children, the anti-values that were being instilled in them by seeing these two characters and what each one represents.

Quedarme callada no era válido para mí. Por eso, cuando se dio la oportunidad, se lo solté. Sin gritos, sin groserías, pero con contundentes palabras de desaprobación. Y como les digo, más allá del plano personal, estaba exponiendo mi sentir como representante, por el antivalor que se estaba creando en el salón. Para completar, en tercer grado, las dos inscribieron a sus hijos en la misma sección, y yo considero que, para evitarlo, la mujer que rompió ese hogar debió ser, por decencia, quien se cambiara de sección, pero no.
Una de las cosas que más me inquietaban era la murmuración, el criticar a escondidas y no detenerse a decir lo que se piensa. Creo que eso me inquietaba más. Así que entendí que es saludable soltar esas emociones que tenemos sobre personas. No es necesario que esa persona acepte sus errores —de hacerlo, sería genial— sino más bien hacer nuestra parte: decir lo que ocurre, no quedarnos callados ante el mal ejemplo y lo impropio. Esa es una forma también de cuidar tu bienestar, sobre todo cuando es algo que moralmente es cuestionable y que representa un mal ejemplo para nuestros hijos.
Staying silent was not an option for me. So, when the opportunity arose, I let it all out. No shouting, no rudeness, but with strong words of disapproval. And as I said, beyond the personal level, I was expressing my feelings as a representative, because of the negative atmosphere that was being created in the classroom. To top it off, in third grade, both women enrolled their children in the same class, and I believe that, to avoid this, the woman who broke up that home should have been the one to change classes, out of decency, but she didn't.
One of the things that bothered me the most was the gossip, the behind-the-back criticism, and not speaking up to say what you think. I think that bothered me the most. So I understood that it's healthy to let go of those emotions we have about people. It's not necessary for that person to accept their mistakes—if they did, that would be great—but rather to do our part: to speak up, not to remain silent in the face of bad examples and inappropriate behavior. That's also a way of taking care of your well-being, especially when it's something that is morally questionable and sets a bad example for our children.