Y el estrecho marítimo con sus faros de luna,
marcará el rumbo sin cartas náuticas.
El mundo, viejo navegante,
ha guardado su signo
bajo tu sílaba inicial.
Álgebra de dos cuerpos:
resolverá el enigma,
el vuelo que trazan los albatros
al caer la tarde.
Acantilado inmóvil -
tu espera tiene la marea justa
para volverme a la orilla.
Dos grietas en el teorema:
por ahí se cuela nuestra sombra.
Versos sin dueño
donde el eco encuentra su voz.
Inventaremos códices nuevos
cuando la luna copie
tu pentagrama en mi costado.
Inoportuna revelación:
no viniste a completar.
Viniste a despertar
esa memoria antigua
que reza que el amor
no se aprende.
Relojes sin agujas,
brújulas que olvidaron
su polo magnético.
Mujer que será imán
y norte verdadero.
Ahora sólo queda
este ajuste perfecto:
el alma que se calza
a tu medida exacta.
Poema de mi autoría. Derechos reservados.
Imágenes creadas por Gemini IA con orientaciones estrictas mías.
Text in English:
"The woman who will be"
And the narrow strait with its moonlit lighthouses,
will chart the course without nautical maps.
The world, an old sailor,
has kept its sign
beneath your initial syllable.
Algebra of two bodies:
it will solve the enigma,
the flight traced by albatrosses
at dusk.
Cliff unmoving—
your waiting holds the perfect tide
to return me to shore.
Two cracks in the theorem:
there, our shadow slips through.
Ownerless verses
where echo finds its voice.
We’ll invent new codices
when the moon copies
your stave onto my side.
Untimely revelation:
you did not come to complete.
You came to awaken
that ancient memory
which prays that love
is not learned.
Clockfaces without hands,
compasses that forgot
their magnetic pole.
Woman who will be magnet
and true north.
Now only this
perfect fit remains:
the soul that slips into
your exact measure.
Poem of my authorship. All rights reserved.
Images created by Gemini AI under my strict guidance.